Аутор тема: Diabetes mellitus у косим падежима  (Прочитано 3398 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Diabetes mellitus у косим падежима
« : 2. 06. 2012. у 21.41 »
Da ne otvaram novu temu, slično je sa ovim što hoću da pitam.
Da li je pravilno reći "rizik od nastajanja dijabetesa melitisa" ili "dijabetes melitisa"?



Уредник: издвојено одавде.
« Последња измена: 3. 06. 2012. у 01.45 Шоми »

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #1 : 2. 06. 2012. у 21.53 »
Ja sve nešto mislim da bi obavezno moralo "melitus" - [link]

Ako kažemo "On pati od delirijum tremensa" - dakle, niti "delirijuma tremensa" niti "delirijuma tremens" - u tome bih našao presedan da kažem "On pati od dijabetes melitUsa".

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #2 : 2. 06. 2012. у 22.08 »
Цитат: Медицински лексикон, V прештампано издање, Медицинска књига Београд–Загреб
diabetes, dijabetes, bolest koja se odlikuje izlučivanjem velikih količina mokraće. Ovaj naziv najčešće je upotrebljavan umesto d. mellitus; alimentarni d., dijabetes usled nedovoljnog metabolizma ugljenih hidrata unetih hranom; bronzani d., v. cirrhosis; florizinski d., d. izazvan davanjem florizina, koji prouzrokuje poremećaj funkcije bubrega, usled čega nastaje izlučivanje šećera; d. innocens, glikozurija bez oboljenja pankreasa; d. insipidus, ogromno lučenje mokraće (do 15 lit.) u kojoj nema šećera. Prouzrokovan je oboljenjem zadnjeg režnja hipofize ili diencefalona. Simptomi su polidipsija i poliurija; jatrogeni d., vrlo česta pojava kao posledica velike upotrebe kortizona i njegovih derivata (kortizonski ili hormonski d.); d. mellitus, šećerna bolest. Poremećaj metabolizma ugljenih hidrata, najčešće usled nedovoljnog lučenja insulina zbog oboljenja endokrinog pankreasa (pankreasni d.) ili hiperfunkcije kore nadbubrežnih žlezda (nadbubrežni d.). Simptomi su: hiperglikemija, glikozurija, poliurija, polidipsija i polifagija. U težim slučajevima postoje i poremećaj metabolizma masti, povišenje nivoa holesterola u krvi, acidoza i dijabetesna koma; promene na drugim organima zavise od stepena poremećaja metabolizma, a javljaju se na bubrezima, sitnim krvnim sudovima, jetri, srčanom mišiću, nervnom sistemu i drugim organima i tkivima; neurogeni d., glikozurija nastala usled nekog oboljenja nervnog sistema; pankreasni d., v. d. mellitus; renalni d., glikozurija bez hiperglikemije usled poremećenog rada bubrega; d. spermaticus, žitka i tečna sperma. Sin. hidrospermija; (seksotropija), šećerna bolest važi kao izrazito androtropna bolest. Pre 20. god. dijabetes napada polove bez obzira na stepen vangenitalne uobličenosti, verovatno pod uticajem genetičkih faktora. Ali od tog uzrasta, još više od 30. god. a najviše posle 40. god., šećerna bolest napada hiperandroidne muškarce i androidne žene.

Обрати пажњу на подвлачење (подвлачење моје). Дакле, нема потребе користити овај израз, али ако се баш жели употребити, транскрипција ће бити мелитус, како је и Фаренхајт рекао, с тим што ја мислим да треба деклинирати обе речи: оболео је од дијабетеса мелитуса.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #3 : 2. 06. 2012. у 22.12 »
Jeste, naravno - mellitus. U brzini sam pogriješio jer mi je bila bitna ova deklinacija sa dijabetesom. Proključa mi mozak od medicinskih termina pa ne rasuđujem suvislo.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #4 : 2. 06. 2012. у 22.22 »
Обрати пажњу на подвлачење (подвлачење моје). Дакле, нема потребе користити овај израз, али ако се баш жели употребити, транскрипција ће бити мелитус, како је и Фаренхајт рекао, с тим што ја мислим да треба деклинирати обе речи: оболео је од дијабетеса мелитуса.

Ne mogu da ne koristim taj izraz jer je u takvom obliku u tekstu. Pominje se više puta, nekad u obliku koji pominje Farenhajt, a nekad ovako kako bi ti napisao.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #5 : 2. 06. 2012. у 23.59 »
Чекај, некад се јавља с обе речи деклиниране, некад само с једном?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.720
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #6 : 3. 06. 2012. у 00.36 »
Ako kažemo "On pati od delirijum tremensa" - dakle, niti "delirijuma tremensa" niti "delirijuma tremens" - u tome bih našao presedan da kažem "On pati od dijabetes melitUsa".

Ovo je klizav teren, i ne znam koliko je opravdano voditi se analogijama, pogotovo jer uzus varira od slučaja do slučaja. U pitanju su latinske konstrukcije gde je drugi deo pridev, koji je nama uglavnom neproziran. Ne znam da li je neko od naših gramatičara razmatrao pitanje njihove deklinacije, bilo bi interesantno to pročitati. Evo samo na brzinu par primera:
  • I imenica i pridev u (srpskom) ženskom rodu: menjaju se oba dela: arterija poplitea:arterije poplitee
  • imenica u ženskom, pridev u muškom rodu: menja se samo prvi deo: arterija kominikans:arterije kominikans
  • I imenica i pridev u muškom rodu: uglavnom se menja samo drugi deo: delirijum tremens:delirijum tremensa, spiritus movens:spiritus movensa, homo sapijens:homo sapijensa. Ima li protivprimera? Osećam da ima, ali ne mogu da se setim nijednog.


Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #7 : 3. 06. 2012. у 00.53 »
Ako kažemo "On pati od delirijum tremensa" - dakle, niti "delirijuma tremensa" niti "delirijuma tremens" - u tome bih našao presedan da kažem "On pati od dijabetes melitUsa".

Ovo je klizav teren, i ne znam koliko je opravdano voditi se analogijama, pogotovo jer uzus varira od slučaja do slučaja. U pitanju su latinske konstrukcije gde je drugi deo pridev, koji je nama uglavnom neproziran. Ne znam da li je neko od naših gramatičara razmatrao pitanje njihove deklinacije, bilo bi interesantno to pročitati. Evo samo na brzinu par primera:
  • I imenica i pridev u (srpskom) ženskom rodu: menjaju se oba dela: arterija poplitea:arterije poplitee
  • imenica u ženskom, pridev u muškom rodu: menja se samo prvi deo: arterija kominikans:arterije kominikans
  • I imenica i pridev u muškom rodu: uglavnom se menja samo drugi deo: delirijum tremens:delirijum tremensa, spiritus movens:spiritus movensa, homo sapijens:homo sapijensa. Ima li protivprimera? Osećam da ima, ali ne mogu da se setim nijednog.

Primetićeš da sam za analogiju upotrebio istorodnu kombinaciju m+m.

Gugl u ovom slučaju [link]
vraća potpuni šareniš.

Verovatno bi bilo uputno "zrihtati" medicinare i naučiti ih da se i prvi deo menja, ali držim da je to pusta sanja.

Apropo kombinacije ž+ž: kaže li se "personi non grati, personu non gratu"? Ili će u tom slučaju drugi deo ipak ostati nepromenjen? PR normira ovo drugo.
« Последња измена: 3. 06. 2012. у 01.00 Farenhajt »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.720
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #8 : 3. 06. 2012. у 01.24 »
Primetićeš da sam za analogiju upotrebio istorodnu kombinaciju m+m.

OK; nisam ja ni osporio to što si rekao, samo sam pozvao na oprez i glasno razmišljao. Ovako na prvu loptu, izgleda da si bio u pravu.


Gugl u ovom slučaju [link]
vraća potpuni šareniš.

Meni "korpusa kalozuma" daje tačno 136, a "korpus kalozuma" tačno 138 pogodaka; "korpusa kalozum" nema nijedan.

Verovatno bi bilo uputno "zrihtati" medicinare i naučiti ih da se i prvi deo menja, ali držim da je to pusta sanja.

Ček sad, zar nismo utvrdili da je uzus (u analognim slučajevima) da se prvi deo ne menja? Meni je nekako "korpusa kalozuma" najgore rešenje od moguća tri; zapravo, "korpusa kalozum" mi je najlogičnije (imenicu menjamo, pridev je nepromenljiv) ali je uzus žestoko protiv.

Apropo kombinacije ž+ž: kaže li se "personi non grati, personu non gratu"? Ili će u tom slučaju drugi deo ipak ostati nepromenjen? PR normira ovo drugo.

Slažem se sa PR, ovde to "non" razbija strukturu.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #9 : 3. 06. 2012. у 01.34 »
Po mom jezičkom osećaju, bazično pravilo za celu tu strukturu trebalo bi da bude "kao domaće ime i prezime". Ako kažemo "on je u delirijumu", nije jasno zašto ne bi trebalo reći "on pati od delirijuma tremensa"; ako kažemo "pripadnici Prvog korpusa", nije jasno zašto ne bi trebalo reći "dimenzije korpusa kalozuma"; itd. Normirani izuzeci (kao "personi non grata") naknadno bi se pobrojali.

Međutim, ako od toga odustajemo i vodimo se praksom, onda ide "delirijum tremensa, korpus kalozuma, dijabetes melitusa".

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #10 : 3. 06. 2012. у 01.39 »
Meni je nekako "korpusa kalozuma" najgore rešenje od moguća tri; zapravo, "korpusa kalozum" mi je najlogičnije (imenicu menjamo, pridev je nepromenljiv) ali je uzus žestoko protiv.

Такође ми је ово најлогичније. Ако не дијабетеса мелитуса, онда дијабетеса мелитус. Дијабетес мелитуса [bljak].

(Сецнућемо ову расправу у посебну тему.)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.720
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #11 : 3. 06. 2012. у 01.40 »
…a po mom osećaju, kao ime stranih toponima: iz Đardini Naksosa, Korpus Kristija, Belo Horizontea.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #12 : 3. 06. 2012. у 01.45 »
… a od moguća tri obrasca, meni je pak "delirijuma tremens" najbljak.

U "fordu granada"? U "fordu granadi"? U "ford granadi"? Zapravo je problem poširok, znatno širi od medicinske terminologije.

Kad pomenu strane toponime, "Rio Grandea" ili "Rija Grande"?
« Последња измена: 3. 06. 2012. у 01.49 Farenhajt »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #13 : 3. 06. 2012. у 01.51 »
Ја сам најпре за склонидбу обају чланова синтагме, јер су нам ти латински називи обично непрозирни, тек онда за мењање само именице као првог члана, а најгоре ми звучи непромењена именица са придевом у флексији.

U "fordu granada"? U "fordu granadi"? U "ford granadi"? Zapravo je problem poširok, znatno širi od medicinske terminologije.

Kad pomenu strane toponime, "Rio Grandea" ili "Rija Grande"?

И овде се у пракси јављају свакојака решења. Лично користим у форду гранада или у форду гранади, те Рију Гранде, али треба истражити овај проблем дубље, да се не би сводио на личне утиске. Но, јутро је паметније од вечери; не ради ми мозак у ове ситне сате.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Diabetes mellitus у косим падежима
« Одговор #14 : 3. 06. 2012. у 03.58 »
Još jedan pojavni oblik istog problema:

Da li je bolje "na ostrvu Kalimantan" ili "na ostrvu Kalimantanu?"

Ako nam vlastito ime nije poznato - npr. "na ostrvu Guburđi" - da li pretpostavljamo nominativ (koji bi bio takođe Guburđi) ili kosi padež (gde bi onda nominativ bio Guburđa)?

Тагови: