Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
Правопис / Локал - граматички патриота
« Последња порука Марина 14. 08. 2017. у 14.14 »
Назив села Врачев Гај је до не тако давно био писан као једна реч, Врачевгај. Зато данас локалци уопште не мењају први део : Идем из Врачев Гаја, Био сам у Врачев Гају… Једино кад дођу људи са стране скрену пажњу на то (колико нам је свима то ушло у ухо).

Занима ме да ли игде постоји правило које иде у прилог локалној граматици и правопису (да то тако назовем) и да ли би икако, игде, у било каквој прилици било дозвољено написати - неправилно?

И још једно питање: да ли бисте овај први део деклинирали као придев одређеног или неодређеног вида?
2
Граматика / Одг.: Rukovodilac službom
« Последња порука Duja 7. 08. 2017. у 16.24 »
3
Граматика / Rukovodilac službom
« Последња порука Duja 7. 08. 2017. у 16.21 »
S mejla:
Цитат
Pre neki dan sam u jednoj firmi videla da  na vratima piše "rukovodilac službom", umesto "rukovodilac službe", kako je uobičajeno. Može li se reći rukovodilac službom i da li znači isto što i rukovodilac službe?
4
Транскрипција / Одг.: Königgrätz
« Последња порука abzec001 4. 08. 2017. у 13.38 »
У немачком изговору Königgrätz се не чују два г, па би тако требало да буде и у српској транскрипцији.

Највећи број држава света у званичном називу има оно: република, народна република, исламска република, краљевина, кнежевина, савез, па чак и држава (Држава Либија). Пун назив се употребљава у службеним, званичним актима, а у медијима се скраћује, што је и логично, јер би иначе политички текстови врвели од "република", "народних републила", демократских република", исламских република" исл. Нема разлога да са Чешком буде друкчије.
5
Транскрипција / Одг.: Königgrätz
« Последња порука Rancher 31. 07. 2017. у 22.34 »
Форсирају нови назив Czechia, али сумњам да ће заживети. Czech Republic, иако рогобатно, ушло је у уво. Код нас само Чешка, слажем се.
6
Транскрипција / Одг.: Königgrätz
« Последња порука Duja 31. 07. 2017. у 13.11 »
Ne piše eksplicitno za ⟨gg⟩, ali smo ovde zaključili da se ⟨chh⟩ redukuje u ⟨h⟩, pa bi onda po analogiji bio Kenigrec.

Što se tiče Češke… ta se država kod nas, osim u veoma formalnim kontekstima, zove prosto Češka, ne Češka Republika niti Republika Češka. Čak i sami anglofoni priznaju da je konstrukcija Czech Republic rogobatna i da drugi jezici imaju jednu reč za tu državu, i sad se iz engleskog širi dalje umesto da se potiskuje.  >:(
7
Превођење / Немачкоенглески
« Последња порука abzec001 29. 07. 2017. у 19.47 »
У последње време на свим могући тв програмима рекламира се "прва српска ЛЕД сијалица". Мене мучи питање откуда назив ове сијалице (или је то можда назив фирме) Weiss Light, односно откуд ова комбинација немачког и енглеског. Има ли неко идеју о томе?
Извињавам се ако ово није тема за Превођење.
8
Транскрипција / Königgrätz
« Последња порука Nedda 28. 07. 2017. у 16.03 »
Šta je pravilno: Keniggrec ili Kenigrec?

mali off: da li je u redu pisti Češka Republika, ili je srećnije rešenje Republika Češka?
9
Језик је огледало душе / Одг.: Žitelji i građani
« Последња порука delboj 22. 07. 2017. у 15.23 »
Да, али мјештатнин има уже значење (најблесавије је кад неко помијеша мјештане и станаре, па каже мјештани зграде [cesh]). Грађанин може да буде синоним и за држављанин, заборавио сам то да напишем.
10
Језик је огледало душе / Одг.: Žitelji i građani
« Последња порука Rancher 22. 07. 2017. у 00.24 »
Ту је и мештанин.
Странице: [1] 2 ... 10