Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Father Jape у 13. 03. 2017. у 06.30

Наслов: Piće Southern Comfort
Поруку послао: Father Jape у 13. 03. 2017. у 06.30
Šta raditi s ovim?
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Comfort

Prevesti ili transkribovati? Recimo da je za potrebe romana.
Наслов: Одг.: Piće Southern Comfort
Поруку послао: Duja у 13. 03. 2017. у 07.43
Pa šta znam, moglo bi i jedno i drugo… Video sam prevedeno kao Južnjačka uteha. Zavisi krije li se iza naziva neka igra reči ili ne.
Наслов: Одг.: Piće Southern Comfort
Поруку послао: Часлав Илић у 13. 03. 2017. у 14.31
Ако је од неке користи: мене израз јужњачка утеха увек подсети на Луизијану, и кад год сам заглавио у неком друштву које би се бахато понашало у непознатој средини, падао би ми на памет истоимени филм (https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Comfort_%281981_film%29). Да је то по неком пићу, нисам ни знао.
Наслов: Одг.: Piće Southern Comfort
Поруку послао: Father Jape у 13. 03. 2017. у 14.48
Nema igre rečima, a iz konteksta je vrlo jasno da je vrsta pića.
Наслов: Одг.: Piće Southern Comfort
Поруку послао: abzec001 у 14. 03. 2017. у 22.29
Називи пића, коктела исл код нас се у огромној већини случајева изговарају у оригиналу, односно транскрибују, без обзира на то да ли тај назив може да се преведе: виски, вотка, текила, грапа, саке… или куба либре, блу лагун, хед факер, блади мери, ликвид кокејн итд. Мислим да би тако требало поступати и са коктелом саутерн комфорт. Превод, јужњачка утеха, одмах, барем у мени, буди асоцијацију на истоимени филм.
Питање је само како транскрибовати називе коктела као: Sex on the beach, Dirty martini, White russian…