Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: abzec001 у 24. 12. 2014. у 00.00

Наслов: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 24. 12. 2014. у 00.00
Име шпанског кошаркашког клуба Caja laboral у нашим медијима преводе као Лаборал кућа, иако би превод требало да гласи Радничка каса/банка/штедионица. Реч је о спонзору чије име клуб носи, а познато је да су банке често спонзори. И откуд "кућа" кад се овај објекат становања на шпанском, као и на португалском и на италијанском пише саsа, a изговара каса (дугосилазни на првом А, за разлику од, рецимо, касе у продавници, мада је у италијанском чешћи изговор каза.
Међутим, страна имена, топике… не би требало преводити, већ их само транскрибовати на српски, у овом случају Каха лаборал. А шта "стручњаци" раде? Део имена преведу, а део не. Неко је то, претпостављм, "патентирао", а остали хорски прихватили, јер знају још мање од проналазача. Како би у овој варијанти звучало Краљевски сосиједад?! Но, није то у нашем новинарству ништа ново.
Сличан хор, на пример, имамо код имена грчких клубова Олимпијакос и Панатенаикос. Чули људи да их Грци изговарају са акцентом на О, па то примењују и у српском.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: J o e у 24. 12. 2014. у 08.12
Не зове ли се клуб (незванично) Laboral Kutxa (http://en.wikipedia.org/wiki/Saski_Baskonia), по баскијском? Спортски новинари греше утолико што говоре и пишу Кућа а не Куча.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Duja у 24. 12. 2014. у 08.56
Hvala, Džo. I meni je to golicalo uši, ali znajući da su ih doskora svi zvali Kaha Laboral, pretpostavio sam da su zaista promenili ime (a nešto ne pratim košarku da bih istraživao). Ne znam ni odakle su tačno, nisam imao pojma da je s baskijskog.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 24. 12. 2014. у 10.54
J o e,    био си у праву. Твој одговор ме је заинтригирао, па сам мало погледао по шпанским спортским сајтовима. На Mundo deportivo  укуцам  Caja Laboral и у најави лигашког кола појави се Laboral Kutxa Vitora.

Звучи као наша реч кућа, али је значење различито, отприлике као за саја - каса, банка, штедионица. То је, вероватно, разлог што се у шпанским медијима, понегде пише и као саја.

Ако је то, пак, транскрипција, ближе изговору било би куча, и то са малим К, како се пише и Црвена звезда или Прва петолетка итд.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: J o e у 24. 12. 2014. у 14.18
Па нисам сигуран. То је заправо име спонзора, банке Laboral Kutxa, која је настала спајањем Caja Laboral и Ipar Kutxa (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Laboral_Kutxa_%28Credit_Union%29)). Није то јединствено име, него спојено од два различита. Бруни ће боље знати какав је синтактички однос између те две речи (да ли је случај као што би код нас било да нпр. Привредна штедионица и Банка привредника постане Привредна банка (а не банка)).
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 24. 12. 2014. у 17.35
Kutxa na baskijskom je caja na španskom. To je tačan prevod. I meni je isto izgledalo zanimljivo da se neka banka zove "kuća". :) Doslovce znači KASA. Možda je dobar prevod štedionica, ali ja ne znam, jer se ne razumem u bankarstvo.

E, sad, ja se ne razumem mnogo u te bankarske stvari, caja i banco kako su mi ovde rekli, nije isto, mada i jedno i drugo rade stvari koje radi banka. Otvaraju račune identične onim u bankama, na koje ti uplaćuju pare ili ti plaćaš putem transferencije, daju kredite, čekove, kreditne kartice, itd. U ovoj krizi, mnoge kahe su bile ili apsorbirane od strane banaka ili su se pretvorile u banke, to je bio jedan od uslova prevazilaženja krize (zašto, nemam pojma). Što je banca jedno a caja drugo, nemam pojma (BTW, na katalonskom, biće caixa), ali to i nije bitno za ovu temu. Ja bih to ostavila transkribovano. Laboral kuča. Pitanje je kako se zove sam klub, je li na španskom (Caja laboral) ili je isto kao i banka.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 24. 12. 2014. у 19.32
Можда би саја могло да има значење слично оном што се некада у нашој земљи називало Каса узајамне помоћи. Запослени су ту добијали позајмице или кредите и враћали на рате, као у банкама. И друга реч назива говори да се "фирма" односи на раднике. Зато можда Радничка каса. Да ли банка или штедионица, зависило би можда од посла којим се бави.
Како било, ја бих оставио оригинални назив (Laboral Kutxa ili Caja Laboral) транскрибован на српски. 
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 24. 12. 2014. у 19.44
Ne, ne, ne. To Laboral je jednostavno ime, nema veze sa samom svrhom institucije. Bancaja, Caja de ahorros La Caixa (sad je banka pod imenom CaixaBank), Caixa Catalunya, Cajamar, Caja Madrid (ovo je sad banka Bankia koja je napravila najveći krater u španskoj ekonomiji, BTW i čiji su vodeći ljudi sad svi u zatvoru, a inače je banka vladajuće partije)… Sve su to imena tih kasa, tj. valjda štedionica, od kojih su neke pretvorene u banke, neke i dalje postoje, neke su postale deo banaka.

Naglašavam, sve što banke rade u odnosu na korisnike, rade i cahe. Al bukvalno sve. Niko ovde nije umeo da mi objasni tačno razliku između banke i caje.

Ta Kasa uzajamne pomoći koju ti pominješ mislim da bi bilo ono što se ovde zove financiera. To su posebni bankarski entiteti koji se bave samo davanjem kredita, počesto i bez ikakve kamate.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: J o e у 24. 12. 2014. у 20.42
Бруни, све си нам објаснила осим оног што сам те питао: мислиш ли да куча треба велико, као остатак имена Ipar Kutxa ?
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 24. 12. 2014. у 21.09
Бруни, све си нам објаснила осим оног што сам те питао: мислиш ли да куча треба велико, као остатак имена Ipar Kutxa ?
Nisam shvatila da TO pitaš :hehe: . Kuča malim, jer je zajednička imenica.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 24. 12. 2014. у 22.39
Бруни, нисам разумео на шта се односи оно не, не, не у твом претпоследњем посту. Ја нисам превод везивао уз laboral, већ сам се само питао питао да ли caja или kutxa превести као банка или као штедионица (а можда и као каса) претпостављајући да ипак има некакве разлике у ономе шта или како или са киме раде. А ако разлике нема, може се превести по осећају.

Ако сам добро схватио истог смо мишљења по питању писања тих (тог) назива у српском: оригинални изговор транскрибован на наш језик.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 24. 12. 2014. у 23.16
И друга реч назива говори да се "фирма" односи на раднике. Зато можда Радничка каса.
Na ovo se odnosilo "ne, ne, ne". Laboral nije ime dato s namerom da se favorizuju radnici ili radnička klasa. Jednostavno se tako zove.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 25. 12. 2014. у 10.48
Претпостављам да је макар у време оснивања ова каса, банка, штедионица… била намењена, макар претежно, радницима или раду. Зашто би ту иначе стајало "laboral"? Можда нешто као Привредна банка? Обаља све уобичајене банкарске послове, али је првенствено (махом) везана за привреду.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 25. 12. 2014. у 11.45
Претпостављам да је макар у време оснивања ова каса, банка, штедионица… била намењена, макар претежно, радницима или раду. Зашто би ту иначе стајало "laboral"? Можда нешто као Привредна банка? Обаља све уобичајене банкарске послове, али је првенствено (махом) везана за привреду.
To bi trebalo proveriti u istoriji te banke/kaje. BTW, Laboral je pridev koji se odnosi na rad, ne na radnike. Da se odnosi na radnike, bila bi trabajadora ili obrera ili nešto s tim korenom, kao npr. PSOE _ Partido Socialista OBRERO español, UGT (Union General de Trabajadores). Laboral se odnosi na labor, dakle čisto rad uopšte bilo kakav rad, bio on rad radnika u fabrici ili preduzetnika. Npr. abogado laboral je advokat koji se specijalizovao za pitanja odnosa radnik poslodavac, i sve vezano za tu temu. Stoga ne mislim da je ta caja imala bilo kakve veze s radničkom klasom.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 25. 12. 2014. у 11.52
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_Laboral_Popular_Sociedad_Cooperativa_de_Cr%C3%A9dito (http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_Laboral_Popular_Sociedad_Cooperativa_de_Cr%C3%A9dito)

Evo ovde piše da je u početku to bila kooperativa za štednju i kredit (mislim, a šta drugo banke pa rade). Kreditna štedionica. Ali, zar nismo već zaključili da ne treba prevoditi?
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 25. 12. 2014. у 12.57
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_Laboral_Popular_Sociedad_Cooperativa_de_Cr%C3%A9dito (http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_Laboral_Popular_Sociedad_Cooperativa_de_Cr%C3%A9dito)

Evo ovde piše da je u početku to bila kooperativa za štednju i kredit (mislim, a šta drugo banke pa rade). Kreditna štedionica. Ali, zar nismo već zaključili da ne treba prevoditi?

Тако је, у  претходном посту сам, осим радника, поменуо и рад и привреду. Но то је узгредна ствар за расправу. Основно питање је било о Кући, шта ће Кућа уз Лаборал, да ли се ради о кући или банци (каси, штедионици) и да ли је ту једна реч из назива преведена а друга није, па смо се, чини ми се, сложили да је реч о банци, да кућа није кућа, већ куча, а затим и да назив не треба преводити, већ само транскрибовати, као и у Политици. С тим што ћ треба преправити у ч.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: J o e у 25. 12. 2014. у 13.10
Само Бруни још није прочитала моје питање, које је било постављено баш зато што је заједничка именица.

какав је синтактички однос између те две речи (да ли је случај као што би код нас било да нпр. Привредна штедионица и Банка привредника постане Привредна банка (а не Банка)).
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 25. 12. 2014. у 13.58
Само Бруни још није прочитала моје питање, које је било постављено баш зато што је заједничка именица.

Ja ne razumem pitanje. Laboral je opisni pridev, ako na to misliš.

Osim toga, ne razumem kako bi ikako kod nas moglo biti Privredna Banka.  :-/
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 25. 12. 2014. у 14.24
Ja ne razumem pitanje. Laboral je opisni pridev, ako na to misliš.

Osim toga, ne razumem kako bi ikako kod nas moglo biti Privredna Banka.  :-/

Привреда и привређивање нису синоними, али су у тесној вези са радом. Једно подразумева друго и обратно. Зато сам и рекао Привредна банка. Како иначе да преведемо? Радна банка (штедионица, каса) не иде, јер банка није радна (радишна, вредна) већ се односи на рад, привређивање, на све послове, трансакције које се тичу рада, привреде. Евентуално Банка рада, мада ми ни то не лежи.

ПС. Мораћу да се потрудим да разумљивије објашњавам оно што мислим
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Шоми у 25. 12. 2014. у 14.45
Радна банка (штедионица, каса) не иде, јер банка није радна (радишна, вредна) већ се односи на рад, привређивање, на све послове, трансакције које се тичу рада, привреде. Евентуално Банка рада, мада ми ни то не лежи.

Наравно да би могло „радна банка“, јер придев радни значи ’који се односи на рад, који служи за рад’ (РСЈ). Кад не би могло „радна банка“, не би могло ни „радни дан“, „радно време“ ни многошта друго. Не треба тако круто посматрати значења речи̂.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 25. 12. 2014. у 15.54
Наравно да би могло „радна банка“, јер придев радни значи ’који се односи на рад, који служи за рад’ (РСЈ). Кад не би могло „радна банка“, не би могло ни „радни дан“, „радно време“ ни многошта друго. Не треба тако круто посматрати значења речи̂.
Pa ne znam baš. Imamo Zakon o radu, a ne Radni zakon, jer to nije isto. Ako bi baš moralo da se prevodi, ja bih kao što je rekao abzec, Banka rada.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: J o e у 25. 12. 2014. у 16.36
Ja ne razumem pitanje. Laboral je opisni pridev, ako na to misliš.

Osim toga, ne razumem kako bi ikako kod nas moglo biti Privredna Banka.  :-/

ОК, ако Laboral Kutxa значи ’радна банка’ (придев + именица), онда је то обједињени назив и треба мало слово, Лаборал куча.

Ја сам се распитивао за случај да су то нпр. две именице (као код нас Партизан НИС или Бамби Банат) настале од два одвојена имена. Тада би, мислим, било разлога и да се пише Лаборал Куча (као да пише Лаборал – Куча).
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 25. 12. 2014. у 17.10
Pa sad, da ti kažem, ja sam ti rekla za Laboral Caja, jer to mogu da tvrdim sa sigurnošću, a baskijski ne govorim, i znam tek pokoju reč, što je daleko od poznavanja jezika. Ali, sve mi se čini da je Laboral Kutxa spoj između španske i baskijske reči. Mada, mislim da nema razlike, i da bez ozbira čija reč bila, svodi se na isto: pridev i zajednička imenica.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: abzec001 у 26. 12. 2014. у 15.16
Да ли у вези Laboral Cutxa ili Caja Laboral (шпанска варијанта има обрнут ред речи у односу на баскијску)  може да се каже да су и куча и каха опште именице, а лаборал придев, и да се све три речи, кад стоје самостално, пишу малим словом (сем на почетку речи). Ако се пак нађу заједно и представљају назив фирме, клуба исл, онда се, у транскрипцији и у складу са нашим правописом само прва реч пише великим словом, што би значило: Лаборал куча или Каха лаборал.

Гледајући по шпанским спортски сајтовима видим да се понегде име овог клуба пише са куча, а понегде са каха. Обе варијанте могу да се чују и током преноса кошаркашких утакмица у којима играју Баскијци.
Наслов: Одг.: Caja laboral
Поруку послао: Бруни у 26. 12. 2014. у 15.26
…којима играју Баскијци.
Baski.