Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: lampica у 28. 12. 2014. у 19.50

Наслов: Математичари
Поруку послао: lampica у 28. 12. 2014. у 19.50
Поздрав свима!
Потребна ми је помоћ око транскрипције имена следећих математичара:

Brahmagupta
Baskhara
Mohammad bin Musa Al-Khwarismi
Abraham bar Ḥiyya ha-Nasi
’Abd al-Hamīd ibn Turk
Abū Kāmil Shujāʿ ibn Aslam
Sridhar Acharya (Sridharа)
Yang Hui
Liu Yi
François Viète
Simon Stevin
John Michell
Theodore Hailperin
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Шоми у 28. 12. 2014. у 20.55
Добро дошао!

(Био бих захвалан кад би још неко од форумаша ово проверио и потврдио, поготово арапска и персијска имена. Ако буде недоумица/несугласица око појединих имена, можемо их издвојити у посебне теме па расправити.)
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 30. 12. 2014. у 21.58
Најлепше хвала и на добродошлици и на помоћи.  :)
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Шоми у 30. 12. 2014. у 22.16
Будући да се нико други није огласио, сматраћемо да су све транскрипције уредне.

П. С. Нема на чему, надам се да ћемо се лепо дружити.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 2. 01. 2015. у 15.09
Ево још неколико имена за транскрипцију:

Mahāvīra/Mahaviracharya (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Mah%C4%81v%C4%ABra_%28mathematician%29))
Thomas Harriot (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Harriot))
William Brouncker (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/William_Brouncker,_2nd_Viscount_Brouncker))

И питања:
- да ли транскрипција остаје иста, ако уместо Baskhara стоји Bhāskara? (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Bh%C4%81skara_II))
- да ли транскрипција остаје иста, ако уместо Al-Khwarismi стоји Al-Khowârismî? (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Mu%E1%B8%A5ammad_ibn_M%C5%ABs%C4%81_al-Khw%C4%81rizm%C4%AB))
- како стоји ситуација ако се уместо француске варијанте François Viète користи латинска Franciscus Vieta? (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Vi%C3%A8te)) И генерално, шта би била добра, да не кажем, боља пракса у овом случају?  :)

Хвала унапред!
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Бруни у 2. 01. 2015. у 17.00
- како стоји ситуација ако се уместо француске варијанте François Viète користи латинска Franciscus Vieta? (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Vi%C3%A8te)) И генерално, шта би била добра, да не кажем, боља пракса у овом случају?  :)

Хвала унапред!


Kod osoba iz srednjeg veka i renesanse, kada je latinski jezik bio jezik učenih ljudi i kad je bilo uobičajeno da učene osobe pored svog originalnog imena imaju i ime "prevedeno" na latinski, mislim da treba konsultovati i samu struku, tj. kako se ime pojavljuje u samim knjigama u ovom slučaju, iz oblasti matematike. Jer, šta nam vredi pravilna transkripcija ako ime niko živi ne prepoznaje?
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Шоми у 2. 01. 2015. у 17.18
• Махавира, Махавирачарја,
• Томас Хариот,
• Вилијам Браункер (изговор са Форва /braʊŋ.kər/, ако ја добро чујем).

Прва два питања тичу се простог изостављања дијактрика (као писање „ошишаном“ латиницом). Транскрипција, јасно, остаје неизмењена. Што се тиче трећег питања, мислим да нема потребе користити латински лик Францискус Вијета, јербо је овај рођен, живео и умро у Француској, па би то уједно био одговор на закључно питање. Наравно, увек можемо навести латински лик у загради, транскрибован и изворно. Треба консултовати и литературу, свакако.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Бруни у 2. 01. 2015. у 18.31
Hm, kad bismo, u nekom hipotetičkom slučaju, uzeli latinsko a ne francusko ime, ne bi bio Franciskus, nego Franja, zar ne? Latinska imena su vezana za pape i crkvene ličnosti čija imena nikad ne transkribujemo nego prevodimo (a ni imena staruh Rimljana, koja su na latinskom, ne tretiraju se drugačije), pa ne vidim zašto bismo odstupali od tog običaja i sa običnim ljudima.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Миланче у 3. 01. 2015. у 01.04
Студирам математику тако да користимо Вијетове формуле, те је он код ’нас’ познат само као Франсоа Вијет.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 3. 01. 2015. у 15.33
Миланче, као будући математичар, требало би да будеш обазрив када закључујеш од појединачног ка општем… ;)

Дакле, у средњошколским уџбеницима и збиркама су "Виетове" формуле, без ј. Овде конкретно мислим на Венеову збирку, Кечкићев уџбеник, Огњановићеву збирку и Математископ, све за други разред средње школе.

Облик Вијета обично налазим у стручним радовима, ево на пример једног (http://www.dms.rs/DMS/data/seminari/seminar2009/G.Vojvodic.pdf) који је коришћен на семинару Друштва математичара Србије. На десетој страни се спомиње Вијета.

Из онога што је написао Шоми разумем да је правилно Вијет, али на тај облик не наилазим често. Има га, рецимо у књизи "Математички времеплов" Миодрага и Љиљане Петковић.

Све у свему, користићу француску верзију Вијет, а не латинску Вијета. Хвала свима на дискусији и помоћи.  :)
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: J o e у 3. 01. 2015. у 15.57
Пази, Лампице, Виетове формуле не долазе у обзир, колико год да су укорењене. То је као да напишеш Пиемонт или емоцие.

Једино је питање: женски или мушки род. Већ је речено да је изворни француски мушки (на сугласник), а и постоје само Вијетове формуле (не Вијетине), тако да је ствар поприлично јасна.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Миланче у 3. 01. 2015. у 16.40
Миланче, као будући математичар, требало би да будеш обазрив када закључујеш од појединачног ка општем… ;)

Дакле, у средњошколским уџбеницима и збиркама су "Виетове" формуле, без ј. Овде конкретно мислим на Венеову збирку

Господин Вене је познат по томе што је направио толико грешака у својим збиркама, што у текстовима што у поставкама задатака, а да не причам о решењима. Ми смо  одустали од коришћења те његове збирке  у гимназији јер смо ретко добијали његова решења. То што је неко математичар не значи истовремено да се разуме у транскрипцију. У мојој књизи са формулама лепо пише Вијетове. Виетове једноставно нису правилне.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Бруни у 3. 01. 2015. у 17.17
Мала напомена: Кад сам рекла да треба видети како се у струци највише помиње, мислила сам да ли је узето као полазна тачка француско или латинско име. Које год да је, треба га транскрибовати према правилима која постоје у Правопису.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 8. 01. 2015. у 12.58
Ево још неколико имена математичара за транскрипцију:

Aryabhata (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Aryabhata))
William Oughtred (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/William_Oughtred))
Albert Girard (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Girard))

И још два питања (покушавам да разумем):
-зашто је исправно ел Хорезми када кажемо алгебра? Овде мислим на чињеницу да је алгебра добила име по исквареној варијанти имена ел Хорезмија, а да почње словом А, а не словом Е.
- зашто у случају Махавире слово х остаје у транскрибованом имену, а у осталим случајевима не (Брамагупта, Баскара)? Очекивала сам да је исправно Маавира. :)

Унапред хвала!
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Duja у 8. 01. 2015. у 14.49
Aryabhata (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Aryabhata))
William Oughtred (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/William_Oughtred))
Albert Girard (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Girard))

Arjab(h)ata
Vilijam Utred (?) ( http://www.forvo.com/word/william_oughtred/, https://www.howtopronounce.com/william-oughtred/) — Britanci izgovaraju sa /u:/ a Amerikanci sa /ɔ:/. Verovao bih ovim prvim.
Alber Žirar

-зашто је исправно ел Хорезми када кажемо алгебра? Овде мислим на чињеницу да је алгебра добила име по исквареној варијанти имена ел Хорезмија, а да почње словом А, а не словом Е.

Arapski ima samo tri samoglasnika, koji se i ne beleže u pismu, a koje označavamo sa a, i, u. Postoje dijalektalne i alofonijske oscilacije u njihovoj fonetskoj realizaciji. Naročito, postoji kolebanje između ⟨a⟩ i ⟨e⟩ u transkripciji i u tradiciji. Za određeni član al/el Pravopis prepisuje transkripciju ⟨el⟩. Algebra je već odavno naša reč pa tu nema uplitanja transkripcije.

- зашто у случају Махавире слово х остаје у транскрибованом имену, а у осталим случајевима не (Брамагупта, Баскара)? Очекивала сам да је исправно Маавира. :)

U internacionalnoj transkripciji sanskrta i hindija, ⟨h⟩ posle suglasnika (bh, dh, ph itd.) označava njegovu aspiraciju, koja se izgovara kao naglašen izdah, odnosno blago čujno [h] (istu pojavu imamo i kod jezika jugoistočne Azije, kao što su tai i vijetnamski — npr. treba da je Dijen Bijen Phu, a ne ?Fu). Međusamoglasničko ⟨h⟩ se u srpski uvek prenosi, ali kod prenošenja aspiracije ima kolebanja. Mislim, ali nisam siguran, da je preporuka da se ne prenosi (mada imamo ustaljeno Mahabharata). Ne mogu da nađem u pravopisu, ima li kod Klajna?
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Father Jape у 8. 01. 2015. у 17.16

Vilijam Utred (?) ( http://www.forvo.com/word/william_oughtred/, https://www.howtopronounce.com/william-oughtred/) — Britanci izgovaraju sa /u:/ a Amerikanci sa /ɔ:/.

LPD nema ovo prezime, ali EPD ima. Kažu ˈɔːtred ili ˈɔːtrɪd (u AmE moguće i sa /ɑː/). Prema tome bi trebalo Otred.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 11. 04. 2015. у 21.33
Ево имена још једног математичара за транскрипцију:

Scipione del Ferro (линк (http://it.wikipedia.org/wiki/Scipione_del_Ferro))

Рекла бих да би требало да буде Шипионе, пошто нађох ово на Википедији:

SC (испред E или I) — транс. ш (итал. Rascel, Gramsci — Рашел, Грамши)
SCI (предвокалско) — транс. ш (итал. Sciascia, Prosciutti — Шаша, Прошути)

Међутим, у Стројковом Кратком прегледу историје математике  (ЗУНС, 1991.) стоји Сципион. И ето дилеме…  :hehe:
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: rade у 11. 04. 2015. у 22.16
У то су се време имена, нарочито научника, писала латински, дакле ипак Сципион
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 12. 04. 2015. у 21.46
Хвала, Раде. Ипак ме збуњује то што је име дато на италијанском, а не латинском.

И некако тај принцип, преношења латинске/италијанске варијанте у наш језик није баш дефинисан. На пример, Кардано  (http://it.wikipedia.org/wiki/Girolamo_Cardano)је овде познат као Ђироламо, а латинизирана варијанта његовог имена је Hieronymus Cardanus.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: rade у 12. 04. 2015. у 21.52
Нисам ти ја никакав стручњак за транскрипцију, то ће ти други објаснити, ја само кажем да је хиљаду четристо и неке скоро сваки научник себе именовао латинским именом. Да не говорим да смо сви колико нас има прво чули за Сципиона Африканца, а тек онда за некога, ко је решавао неке чудне једначине и који би, како кажеш, можда требало да се пише као Шипионе. Између Scipio и Scipione постоји разлика, али не баш толика. 
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Бруни у 14. 04. 2015. у 22.19
Matematički zadatak premešten ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5252.msg54692#msg54692).
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 12. 03. 2016. у 22.59
Стижу нова имена математичара за транскрипцију:  [fsmile]

Chang Ch’iu-chien Suan Ching (линк (http://www.jstor.org/stable/43382438))
Anicius Boethius (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Boethius))
Abū Kāmil (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Ab%C5%AB_K%C4%81mil_Shuj%C4%81%CA%BF_ibn_Aslam))
Thābit ibn Qurra (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Th%C4%81bit_ibn_Qurra))

Хвала унапред!
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Никола у 31. 03. 2016. у 18.57
Nije baš matematičar, ali da ne otvaram zbog jednog prezimena novu temu: Landauer - transkripcija bi trebalo da glasi Landoer ako se ne varam? U pitanju je Amerikanac.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Father Jape у 31. 03. 2016. у 21.47
Mislim da ’au’ predstavlja GOAT vokal samo u nekim novijim francuskim pozajmljenicama (faux, mauve itd.), a svakako ne u imenima nemačkog porekla.

Dakle definitivno bih očekivao /ˈlændaʊər/ u američkom engleskom, pa otuda Landauer u srpskom.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 9. 04. 2016. у 13.00
Стижу нова имена математичара за транскрипцију:  [fsmile]

Chang Ch’iu-chien Suan Ching (линк (http://www.jstor.org/stable/43382438))
Anicius Boethius (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Boethius))
Abū Kāmil (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Ab%C5%AB_K%C4%81mil_Shuj%C4%81%CA%BF_ibn_Aslam))
Thābit ibn Qurra (линк (http://en.wikipedia.org/wiki/Th%C4%81bit_ibn_Qurra))

Хвала унапред!

Има ли некога ко је расположен да помогне?  :hehe:
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Rancher у 9. 04. 2016. у 23.15
Боеције, Абу Камил, Табит ибн Кура. За Кинеза стварно не бих да лупам.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Тузор у 10. 04. 2016. у 06.05
Мислим да се на име Boethius, када је реч о транскрипцији, не може применити оно што важи за име Horatius, тако да ми је коректнији облик Боетије. Ако грешим, бићу захвалан ономе ко ми на грешку укаже са позивом на одговарајуће правило.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Jevtropijevićka у 10. 04. 2016. у 19.12
Boetije se kod nas transkribuje upravo tako, uključujući prevod Utehe filosofije Marka Višića  [fsmile]
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Rancher у 11. 04. 2016. у 16.48
У праву сте. Погледао сам на Кобису, има 18 резултата за „Боетије“ и ниједан за „Боеције“. Исправио сам чланак на Википедији који је наводио оба облика.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 31. 12. 2017. у 00.30
Другари, имам поново једно име за транскрипцију:

Abu’l-Hasan al-Uqlidisi (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Abu%27l-Hasan_al-Uqlidisi))

Хвала унапред!  [fsmile]
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Dacko у 31. 12. 2017. у 09.14
Abu el Hasan el Uklidisi.
Prvi deo imena navodi se u pravopisnim primerima za transkripciju s arapskog, gde kažu: Као општа препорука усвојено je да ce члан пише y облику ел и y случајевима какви су Абу ел Хасан, Абу ел Рејхан, Вади ел Кура итд., иако ce овде његов облик y изворном изговору мења под утицајем суседних речи (Абу-л-Хасан, Абу-р-Рејхан и сл.)
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 31. 12. 2017. у 17.01
Хвала на одговору!  [fsmile]

Ево сад једног филозофа:
Hemachandra (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Hemachandra)),
уз претпоставку да се Pingalа (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Hemachandra)) и Virahanka (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Virahanka)) исто тако пишу код нас (Пингала и Вираханка)?
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: mmalinovski у 1. 01. 2018. у 21.33
- hemačandra

- da, isto se pišu
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 2. 01. 2018. у 11.10
Најлепше хвала, mmalinovski!  :)
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 3. 02. 2018. у 19.45
Другари, како се на српски транскрибује име овог математичара: Abraham bar Ḥiyya ha-Nasi (линк (https://en.wikipedia.org/wiki/Abraham_bar_Hiyya))?
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Dacko у 3. 02. 2018. у 21.12
Ja bih to transkribovala kao Abraham bar Hija Hanasi.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 3. 02. 2018. у 23.25
Хвала, Dacko!  :)
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 26. 07. 2020. у 20.01
Друштво, имам дилему како би на српском требало трансккрибовати име чувеног мађарског математичара, у питању је George Pólya (https://en.wikipedia.org/wiki/George_P%C3%B3lya), тј. изворно György Pólya.
Википедија каже: Поја, а на њеној страници за транскрипцију с мађарског стоји:

Цитат
LY (обично) — транс. љ (мађ. Károly, Király, Moholy — Карољ, Кираљ, али Мохоли)
Y (крајње, презимена) — транс. и (мађ. Kristóffy, Andrássy — Криштофи, Андраши)

и још:

Цитат
Једина значајна, додуше условна разлика у консонантизму јесте пренос мађарског ly гласом љ, што осликава некадашњи изговор ове графеме, данас стандардизован као ј. Изговор осталих гласова поклапа се са српском транскрипцијом, мада треба обратити пажњу на презимена која су очувала облик према старом правопису. На пример, слово y није самостално у савременом мађарском језику, већ служи само као знак за умекшавање. У презименима то, међутим, није случај, а ова графема има вредност и. Следећи је правописни предлог:

    За правилно прилагођено писање оваквих презимена треба најпре установити како би се писала по савременом мађарском правопису, па онда применити нормална правила транскрипције.

    — Пешикан; Јерковић; Пижурица (2010). Правопис српскога језика. Нови Сад: Матица српска

 Одавде делује да треба да буде Поиа или  можда Полиа? Мада ми се чини да је на нашем простору већ увелико познат као Поља? Не знам да ли је можда ушао у неку енциколпедију, то би решило дилему. [neznam]


Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: J o e у 26. 07. 2020. у 22.26
Не видим на основу чега би било Поиа или Полиаи се узима само за крајње <y> (Кароли, Мохоли). Дакле, Поља или евентуално Поја. Али ја у Правопису не налазим ниједну потврду за <ly> → ј, па чак ни ову цитирану реченицу. У П10 пише: „примењујемо традиционалну замену љ сагласно некадашњем изговору“.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 27. 07. 2020. у 20.28
Не видим на основу чега би било Поиа или Полиаи се узима само за крајње <y> (Кароли, Мохоли). Дакле, Поља или евентуално Поја.

То је само био мој закључак на основу онога што пише на Википедији:

Цитат
…треба обратити пажњу на презимена која су очувала облик према старом правопису. На пример, слово y није самостално у савременом мађарском језику, већ служи само као знак за умекшавање. У презименима то, међутим, није случај, а ова графема има вредност и.

Не знам колико је меродавно што на руској Вики стоји Поја, без л?  :-/ [cesh]
А, с друге стране, на енглеској Вики у ИПА транскрипцији постоји слово л.  [neznam]
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: Duja у 27. 07. 2020. у 23.02
Engleska Vikipedija daje engleski izgovor /ˈpoʊljə/ i mađarski izgovor /ˈpoːjɒ/. Ni jedno ni drugo ne ukazuju na nestandardnu situaciju, stoga se primenjuje naša tradicionalna transkripcija Polja.
Наслов: Одг.: Математичари
Поруку послао: lampica у 29. 07. 2020. у 22.29
Engleska Vikipedija daje engleski izgovor /ˈpoʊljə/ i mađarski izgovor /ˈpoːjɒ/. Ni jedno ni drugo ne ukazuju na nestandardnu situaciju, stoga se primenjuje naša tradicionalna transkripcija Polja.

Да ли то значи да би требало изменити презиме у чланку на нашој Википедији?  :-/