Аутор тема: Joule Thief  (Прочитано 7441 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Joule Thief
« : 23. 07. 2012. у 13.42 »
Joule Thief је једноставна електронска „зезалица“ која подиже напон па уз њу светлећа диода може да ради и на једну батерију. Зове се крадљивац драгуља зато што може да извуче преосталу енергију из истрошених батерија.
Е сад, ако га преведемо буквално то ништа не казује. Да ли га оставити транскрибовано (џул тиф?) или смислити (а можда већ и постоји?) превод који би тачно описао шта то коло ради?
Дизач напона?

Додатак, нађох на неком форуму „нерегулисани напонски претварач“. Пошто овде има стручњака, да ли је то исправан назив за ову минималистичку стварчицу?

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Joule Thief
« Одговор #1 : 23. 07. 2012. у 16.18 »
Није "крадљивац драгуља", већ "крадљивац џула", тј. енергије (џул је јединица за енергију). Ново име за стару шему, дакле "напонски претварач" или "претварач напона" је коректан назив, "нерегулисани" (по мени) није неопходно.

Да не би неко помислио да енергија може да се добије ни из чега: то коло подиже напон до нивоа, потребног да проради светлосна диода, по цену врло дубоког пражњења извора, што има неког смисла само код примарних извора који задржавају неку количину енергије и након што напон падне испод употребљивог нивоа.   

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Joule Thief
« Одговор #2 : 23. 07. 2012. у 17.20 »
Упс, мој тарзан-енглески је затајио. :(
Хвала на објашњењу.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Joule Thief
« Одговор #3 : 23. 07. 2012. у 17.50 »
Meni bi draži bio neki prevod. "Naponski pretvarač" može da znači sve i svašta, od mikroelementa do HVDC tiristorskog postrojenja, tj. nije dovoljno specifičan. "Kradljivac džula" možda nije sasvim adekvatan, ali nije tako ni loš: već koristimo naziv "kradljivac" (ili "lopov") za uređaj kojim se služimo kad nam ponestane utičnica, kao ovaj na slici.



Na donekle sličan način, "kradljivac džula" krade energiju tamo gde je ima manjka.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Joule Thief
« Одговор #4 : 23. 07. 2012. у 18.03 »
Нешто ми се не свиђа трпање речи "крадљивац" у ово. Тај уређај не краде ништа, само исисава последње капи крви из батерије.

БТЊ, оно на слици такође није никакав "лопов", него обичан разводник.
Не могу да нађем слику, јер ни тога више нема, али некад се под појмом "лопов", у смислу онога о чему говоримо, звао онај фасунг за сијалицу који је имао и штекер. Наравно, без уземљења.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Joule Thief
« Одговор #5 : 23. 07. 2012. у 18.44 »
Нађе се понеки… (а таман сам хтео да фотографишем свој примерак :D)




Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Joule Thief
« Одговор #6 : 23. 07. 2012. у 19.18 »
Слажем се да "напонски претварач" може да значи много тога, од простог склопа за удвостручавање напона, преко каскадног умножaвача (позната "каскада" у ТВ пријемницима), до целог постројења. Међутим, у овом конкретном случају не видим потребу да се измишља нови назив, поготово што не видим шта је ту ново. Још пре тридесет и кусур година у појачавачима слике коришћен је каскадни претварач напона који је дизао напон с 3 V, на пар киловолта.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Joule Thief
« Одговор #7 : 23. 07. 2012. у 19.22 »
Нешто ми се не свиђа трпање речи "крадљивац" у ово. Тај уређај не краде ништа, само исисава последње капи крви из батерије.

БТЊ, оно на слици такође није никакав "лопов", него обичан разводник.
Не могу да нађем слику, јер ни тога више нема, али некад се под појмом "лопов", у смислу онога о чему говоримо, звао онај фасунг за сијалицу који је имао и штекер. Наравно, без уземљења.
Neće biti, Zorane. U mom kraju, ovo što je Duja naveo oduvek se zvalo lopov. Nikakve sijalice tu nije nikad bilo, osim, naravno, ako bi se jedna od utičnica lopova koristila za lampu. :D Razvodnik je samo finija i zvaničnija reč za ono što se u narodu zove jednostavno "lopov".
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Joule Thief
« Одговор #8 : 23. 07. 2012. у 19.42 »
То је то на слици. Ја сам мислио да су га сви заборавили. Онај доњи је онакав какав памтим. То смо некад звали "лопов".

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Joule Thief
« Одговор #9 : 23. 07. 2012. у 20.27 »
Бруни, дугујем ти објашњење. И другима, али се само ти буниш.  :)
Некада давно, одмах после рата и мало касније, многи су становали у малим, скромним, изнајмљеним собама, у којима није било штекера на зиду као данас. Ниси имао где да укључиш пеглу или радио. За то је служио онај "лопов" на слици. Крао си струју из фасунга за сијалицу.

Него… одосмо у офф.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Joule Thief
« Одговор #10 : 23. 07. 2012. у 20.35 »
А зато се то зове лопов! Ја сам то чуо тек пре неку годину, па нисам намах схватио ни шта пријатељ тражи од мене. Јбг, ћале је инж. електронике, те сам ја одмалена знао и користио само „финију“ реч разводник. :)

На тему: мени се баш допада крадљивац џула, зашто да не? Ствар служи за разоноду, не мора се ићи са строго стручним изразом.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Joule Thief
« Одговор #11 : 23. 07. 2012. у 20.53 »
Pa ako je do razonode, onda još bolje "džulopov" (potpuno je nebitno da li je slivenica namah razumljiva, jer se za tu napravicu ionako obavezno mora dati i objašnjenje značenja).

A da se stvar ne bi svela na to kako jedne drugi ubeđujemo da je doslovni prevod "baš eto simpa" ili "totalno bljak" - ali pritom ne mrdnemo ni milimetra od doslovnog prevoda - onda može da se razmišlja i "izvan kutije". Recimo, "cediljka za baterije" ili "baterijska presa" ili "baterijska sisaljka" ili "baterovampir" ili "bateropija" ili…

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Joule Thief
« Одговор #12 : 23. 07. 2012. у 22.50 »
…"bampir" :D

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Joule Thief
« Одговор #13 : 23. 07. 2012. у 23.00 »
Ово ме наводи на једно принципијелно питање: шта радити код превода текстова који садрже речи или реченичне конструкције очигледно смишљене у сврхе рекламе, дакле оне, које саме по себи не значе ништа ни на језику с којег се преводи? Да ли само транскрибовати те бесмислене термине, да ли их преводити (и како), да ли смишљати домаће (такође бесмислене) еквиваленте, да ли их препевавати а ла Драгослав Андрић и при томе показати сав бесмисао реченог? Шта ако неко да ново име нечему, већ виђеном, у циљу залуђивања неинформисаних, да ли преводилац има право да то оголи и укаже на превару? Да ли, на пример, преводилац треба да каже: "Тај ваш текст о хомеопатији је чиста бесмилица, преводите то сами", или треба да се саглaси с тим, да новац нема мирис?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Joule Thief
« Одговор #14 : 23. 07. 2012. у 23.16 »
Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas. Ako ipak imaju potruditi se i preneti duh originala, dakle da, a la Dragoslav Andrić. Ako je tekst koji treba prevesti prevara, na prevodiocu je da pristane ili ne da učestvuje u tome. Sve zavisi kako on to vidi. Ali ako se prihvati prevoda, mora ga verno prevesti, bez obzira šta on mislio o tekstu i onom što piše u njemu.Ono što prevodilac nikad ne sme da radi (a pogotovu SVESNO) jeste da menja smisao i faktografiju prevoda.
« Последња измена: 23. 07. 2012. у 23.22 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: