Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Прозодија => Тему започео: dani у 15. 08. 2013. у 19.07

Наслов: Pevač Ribak
Поруку послао: dani у 15. 08. 2013. у 19.07
Koje je pravilna transkripcija imena, rukog pevača, pobednik Pesme evrovizije
Aleksandar - Aleksandr - Aleksander
Hvala
Наслов: Одг.: Pevač Ribak
Поруку послао: Шоми у 15. 08. 2013. у 19.39
Имена из словенских језика преводимо, да тако кажем, па ће и овај бити Александар (као што је Пјотр — Петар, рецимо).
Наслов: Одг.: Pevač Ribak
Поруку послао: Миланче у 21. 08. 2013. у 20.50
Koje je pravilna transkripcija imena, rukog pevača, pobednik Pesme evrovizije
Aleksandar - Aleksandr - Aleksander
Hvala
У сваком случају је Александар али није он руски певач, него норвешки певач белоруског порекла. Родио се у Минску као Аляксандр/Александр.
Наслов: Одг.: Pevač Ribak
Поруку послао: Stoundar у 21. 08. 2013. у 21.08
Nije dovoljno gledati u Pravopis jer nekad i bjeloruski izgovor može uticati na transkripciju. Ipak, u novinama prevladava Aleksandar Ribak, a riječ je o nepostojanom A kojim se razbija ta suglasnička grupa na kraju (pored primjera Aleksandar, Pravopis u vezi s time spominje i Dnjepar).
Наслов: Одг.: Pevač Ribak
Поруку послао: Миланче у 22. 08. 2013. у 10.49
jer nekad i bjeloruski izgovor može uticati na transkripciju.
Тешко да можеш негде видети нешто транскрибовано с белоруског, увек је то с руског. У Правопису су навели да се могу белоруска имена преносити у српски, не само из руског облика него и из белоруског облика. У пракси ја нисам налетео на Сјаргеје већ само на Сергеје. Увек је Александар Лукашенко, никад Аљаксандар Лукашенка, Олег није Алег, Свјатлана је увек Светлана итд.
Наслов: Одг.: Pevač Ribak
Поруку послао: Stoundar у 22. 08. 2013. у 11.27
Koliko se sjećam, P 10 navodi primjere iz neke zbirke poezije. Mislim da na ovo utiče i transliteracija — da je Alyaksandr, bio bi vjerovatno Aljaksandar.

(Međutim, nepostojano A kao da popušta u češkim imenima — Nečas je Petr, nije Petar u novinama.)