Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: расејан у 22. 02. 2013. у 01.33
-
Реч patterns ме и дан дањи излуђује, као уосталом и свака слична којој значење зависи од ваздушног притиска, цене сира и, е да, од контекста.
Прочешљавам један превод, и "design patterns" ако и није у наслову а оно је окосница текста. И сад… "пројектни узорци" ми не иде никако (пројектни у реду, него patterns). "Узорак" је, по мени, међу мање лошим преводима, а одговара речи "pattern" кад се ради о шари на тканини, тапету или тако нечем што се понавља. "Шара" је чешће значење али никако не одговара овде. У овом контексту се ради о шеми која се да применити на наизглед разнородне ситуације. Зоран Живковић то преводи као "устројство", што је можда добро али нико други не користи ту реч. "Образац" би можда било добро, кад не би значило и формулар. Нисам паметан да дам бољи предлог.
-
Тузор напомиње да не треба да се пренебрегне реч "узор", и сложенице у којима се она јавља.
Реч "мустра" је временом добила специфична значења, па ми није адекватна, не само зато што је германизам.
-
Зоран Живковић то преводи као "устројство", што је можда добро али нико други не користи ту реч.
Што је превео Кратка повест времена? Користим и ја реч устројство. Ако ме нешто живцира, то је кад неко каже за неку мање фреквентну реч да је нико не користи. Реч устројство уопште се није изопштила из говора нити је ја доживљавам стилски обележено, али ми овде није довољно јасна.
Ја бих design pattern превео са развојни шаблон/предложак.
-
A što "razvojni"?
Šablon ili predložak nije loše, mada tako već prevodimo template. Doduše, pattern jeste srodno po značenju sa template, ali ima labaviju konotaciju; ne treba da budeš stručnjak da bi popunio template ali treba ti stručnost da prepoznaš pattern i primeniš ga u svom projektu.
Nisam završio informatiku, ali mi se čini da su oni imali predmet Principi projektovanja softvera. Jedino ne znam da li su tu izučavali design patterns.
-
Мени се чини да је један авио инжењер на њикипедији стално исправљао дизајн авиона у конструкцију авиона. Не кажем да овде треба применити исти принцип, само да треба бити пажљив са аутоматским превођењем енгл. речи design у српску дизајн.
-
Зоран Живковић то преводи као "устројство", што је можда добро али нико други не користи ту реч.
Што је превео Кратка повест времена? Користим и ја реч устројство. Ако ме нешто живцира, то је кад неко каже за неку мање фреквентну реч да је нико не користи. Реч устројство уопште се није изопштила из говора нити је ја доживљавам стилски обележено, али ми овде није довољно јасна.
Ја бих design pattern превео са развојни шаблон/предложак.
А ипак се користи? Нисам је сретао другде, бар не памтим. Онда је и то добар кандидат за превод, повлачим примедбу.
А свиђа ми се и предложак - с тим што бих шаблон узео као тачнији превод за template, много боље одговара у приликама где га ја срећем. Типичне ситуације су они шаблони докумената којима се задаје формат и слог, а онда се у то убацује садржај, или шаблон за нечији распоред времена који почиње од стандардног недељног распореда па онда овај то испретура како му одговара.
Мени се чини да је један авио инжењер на њикипедији стално исправљао дизајн авиона у конструкцију авиона. Не кажем да овде треба применити исти принцип, само да треба бити пажљив са аутоматским превођењем енгл. речи design у српску дизајн.
Наравно - у преводу о коме се ради, преводи…ља [fsmile] је ставила "пројектни", што сасвим одговара контексту. Код нас је дизајн попримио значење сведено на естетско обликовање предмета, пре свега индустријског производа, док за друга значења имамо дезен, пројекат, нацрт.
-
… имамо дезен, пројекат, нацрт.
Eto rešenija! Dezen je odlična reč za pattern, mada je to pre za štampani tekstil. Nacrt? Nacrt konstrukcije? Konstrukcioni nacrt? Ne znam na šta se tačno odnosi taj design pattern.
-
Čekajte, da li se radi o design patterns u arhitekturi ili računarstvu? Nacrt je dobra reč, ali ni ja ne znam koliko odgovara kontekstu. Možda projektni nacrti? Projektna shema bi isto možda moglo…
-
Pa to imaš pomalo u svakoj struci, samo je u informatici više formalizovano. Pokušaću na primeru arhitekture: treba da projektuješ most preko reke na datom mestu. Zavisno od širine, dubine, tražene nosivosti, kvaliteta obale, kvaliteta dna, budžeta, a primenjujući svoju stručnost, izabraćeš jedan od sledećih design patterna: lučni, čeličnorešetkasti, gredni, viseći, kablovsko-zatezni… most. Sve su to samo opšti principi kako se pravi most, detalje moraš razraditi kasnije.
-
Aha, dobro, ja znam šta je to u računarstvu, ali sam video da je pojam iz arhitekture, pa nisam bio siguran.
Problem je što pattern ima to značenje nečega što se ponavlja, što se stalno iznova sreće, što ima neku unutrašnju pravilnost, a mi kao da nemamo reč koja hvata baš to značenje…
-
Šema? Tip? Što moramo da se držimo ko pijani plota doslovnih značenja?
-
Pa ne moramo, al’ nijedan prevod mi nije baš to. Princip se meni najviše sviđa, ali je malo preširok i potencijalno navodi na pogrešan trag.
P.S. Sa’ću da ovo secnem…
-
A što "razvojni"?
Мислио сам да је јасно зашто развојни, а може и шема како је неко предложио пошто нам треба то значење понављања. Развојни јер се на основу тога даље нешто надграђује, додаје, развија.
А ипак се користи? Нисам је сретао другде, бар не памтим. Онда је и то добар кандидат за превод, повлачим примедбу.
Најпре, извињавам се због свог тона од данас. Ја чујем ту реч, не толико често, али чујем је. Но опет сматрам да није најбољи кандидат за превод јер нема потребно значење. Мислим да и реч окосница долази у обзир, тј. развојна окосница.
-
Ne da nije "najbolji kandidat" nego nema veze sa ovim značenjem. Ustrojstvo znači "struktura, organizacija" i samo tako se i koristi. Ako me nešto živcira, to je kad neko ubaci reč slovenskog korena, samo zato što je slovenskog korena, negde gde njeno značenje nema nikakve veze…
-
http://www.mikroknjiga.rs/store/prikaz.php?ref=86-7555-238-6
http://kodirhana.com/Article/7
http://aurelije.blogspot.com/2010/09/projektni-obrasci-i-principi.html
http://www.cet.rs/cetknjige/KDetaljno.aspx?ID=3277
-
Projektni obrazac. Ako je arhitektura u pitanju. Meni je to sasvim ok.
-
Сматрам за решено - пројектни обрасци, да би се остало у складу са постојећом литературом. Реч "образац" је ионако имала само једну примедбу досад, што значи и формулар. Не верујем да ико, читајући текстове на ту тему, може да помисли да пројектовање софтвера подразумева некакве прописане формуларе :).
Хвала свима… а следећи пут, ко успешно преведе реч бафер, има пиво.
-
О баферу, наставите овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3642.msg39838#msg39838).