Аутор тема: Warp  (Прочитано 20383 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #45 : 21. 09. 2012. у 11.28 »
(Što "bosonogo"? Mene više asocira na "šefa" - boss ;) )
Па, БОС на српском буквално значи босоног. Није потребно да ме асоцира било на шта кад већ нешто значи. :)

НС, још један одличан предлог. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #46 : 21. 09. 2012. у 11.32 »
(Što "bosonogo"? Mene više asocira na "šefa" - boss ;) )
Па, БОС на српском буквално значи босоног. Није потребно да ме асоцира било на шта кад већ нешто значи. :)
Znam šta znači BOS, samo kažem da mene u tom kontekstu ne asocira uopšte na bosonog, nego pre na englesku reč za šefa.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Warp
« Одговор #47 : 21. 09. 2012. у 11.59 »
Поменуо сам раније зависност од канала преузимања, и да су никакве шансе да се ворп провукао кроз литерарни канал. Сетих се да постоји једна писана епизода Звезданих стаза која је преведена (вероватно зато што ју је написао Џејмс Блиш), па замолих да ми се ископа то из буџака. Зове се „Спок мора да умре“, написана 1969, превод из 1986. Преводитељка наравно није користила ворп, мада није ни смислила нешто посебно, већ је просто употребила хипер- (warp driveхиперпогон, warp speedхипербрзина…; subspaceподсвемир). Што се мене тиче, иако је оваква одлука мало узмичућа, сасвим је легитимна, тј. ништа не одузима од читалачког доживљаја. Не постоји никаква стабилна разлика или сличност између надсветлосних погона имена warp ~ и hyper~ у различитим научнофантастичним окружењим, већ свако саставља произвољну квазифизику са произвољним називом (за warp ~ се та произвољност дебело види на поменутој линији Звезданих стаза и Ворхамера 40к).

Синоним за путовање брже од светлости warp ~ може да буде само код обожавалаца Звезданих стаза. Код љубитеља научне фантастике уопште, ако и постоји неки доживљај синонимности, онда је то са кованицама хипер-. А за општи концепт путовања брже од светлости није потребна ни нова реч, ни акроним. То се на енглеском, кад се заобиђе жаргон трословних акронима, каже superluminal, а код нас надсветлосно (или, коме је милозвучније, суперлуминално).

Слажем се да нема смисла гурати некоме нови израз кад већ постоји устаљени, али се не слажем с тим ко је „неко“ и шта значи „постоји“ :) У научној фантастици конкретно, постоје два домаћа света.

Један је свет масмедија, научне фантастике пристигле преко филма и телевизије, и данас још рачунарских игара. У том свету, српски превод значи титл, и ти титлови се из неког разлога доживљавају као помоћни точкићи, за оне који ето не могу да прате говорни енглески (баш енглески, а не изворни језик уопште) довољном лако да им не ремети радњу. Некад и титлови сами себе доживљавају тако, па користе само најосновнији фонд српских речи, а специјалне изразе везане за дело неутралишу на овај или онај начин. Чак и ако титл не неутралише, гледаоци некако запамте и користе речи које чују, а не оне из титла. Ово је свет ворпова, империја и сајберспејсова.

Други је свет белетристике, научне фантастике пристигле преко романа, приповедака и антологија. Српски превод је ту дело само по себи, с једним од главних циљева да га читалац што мање осећа као превод; да пренесе читаоцу нијансе значења и асоцијација што ближе онима како их доживљава читалац матерњи говорник изворног језика дела (баш изворног језика уопште, не обавезно енглеског). Ово је свет хиперпогона, царстава и киберпростора.

Одакле ова два света, за то сам рекао да тиме могу да се баве социолози. Што се датог писца или преводиоца тиче, пак, на његовом је личном избору за који ће од ових светова да пише или преводи.

Цитат: Belopoljanski
[…] па чак и путовање у прошлост могло назвати „кретањем брже од светлости“: ако времепловом одем у јучерашњи дан и прошетам се двориштем, ја се „крећем брже од светлости“, јер док светлосном снопу треба делић микросекунде да стигне из собе до гараже, ја тамо стигнем јуче.:) Надам се да се слажемо колико то бесмислено звучи. :)

Али је потпуно тачно :) У специјалној теорији релативности, свака могућност размене информација брже него светлосним сигналом повлачи могућност кретања кроз време и нарушавања принципа узрочности. Бесмислено звучање потиче од претпостављања апсолутног система референције за време, дубоко усађеног практичном људском уму, али за који из теорије следи да не постоји. Ево једног темељно разрађеног примера: http://www.theculture.org/rich/sharpblue/archives/000089.html. Зато уопште није битан тачан начин остваривања овога, и сваки може да се подведе (и подводи се) под „надсветлосно“.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #48 : 21. 09. 2012. у 12.55 »
Strana reč, preuzeta u srpski, malo modifikovana ili ne, dobija specifično značenje za određenu radnju ili pojam, iako prevod te reči već postoji u srpskom ali ima opštije značenje od onog koje se daje preuzetoj stranoj reči.

Апсолутно нетачно. То је просто доживљај да је значење померено у нашем језику у преузетој речи према изворном језику, али оно не одступа ни милиметар. Тобоже страна реч има ласерски прецизно напаковано значење којему ниједна домаћа замена не може ни присмрдети — апсолутна заблуда. >>Uklonjen off.<<
Чаславе… :car:

>>Uklonjeno lično mišljenje koji ne doprinosi diskusiji ni na koji način.<<
« Последња измена: 18. 02. 2013. у 10.16 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Warp
« Одговор #49 : 21. 09. 2012. у 18.57 »
Časlave, pošto Zvjezdane staze nisu usamljeni roman, ozbiljan prevodilac mora uzeti u obzir sve što spada u taj svijet, jer pravi ljubitelji neće prihvatiti hiper-, nego samo nešto u smislu iskrivljenja. Ako predlažemo neki novi prevod, onda s ciljem da se svugdje prihvati i ozvaniči pod licencom Paramounta. U Njemačkoj nema svijeta sinhronizacije i svijeta romana, već sinhronizacija određuje sve ostalo (uz sitne izuzetke), što znači da od početka osamdesetih važi Warp.

S obzirom na prolaznost titlova, mislim da još uvijek nije nerealno smisliti neki dobar prevod, ali se mora smišljati za čitav Star Trek i sve njegove kontekste.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Warp
« Одговор #50 : 21. 09. 2012. у 20.19 »
Izvukao sam svoj antikvarni primjerak romana po prvom filmu (Dečje Novine, 1981), a pošto znam gdje da tražim najviše warpovanja, nije bilo teško:

Цитат
Odlagali smo ostvarivanje udarne vuče sve do sada …

Цитат
… pod pretpostavkom da ostvarimo puni kapacitet udarne snage, ubrzavanje do udarne brzine sedam odneće nas do mesta susreta sa uljezom za dvadeset koma jedan časova.

Цитат
Mašinska hala, pripremite se za udarnu vuču.

Цитат
… treba nam udarna brzina sada!

Цитат
Udarni pogon, gospodine Skot,

Цитат
Napred udarnom jedan, gospodine Sulu.

[lol]

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #51 : 17. 02. 2013. у 17.34 »
Цитат: Енциклопедија научне фантастике
Извијање ума: Бескрај ужаса (Mindwarp: An Infinity of Terror)
Савијати закривљеност (Flexing the Warp)
Ворп се не помиње.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Warp
« Одговор #52 : 17. 02. 2013. у 23.48 »
Али је потпуно тачно :)

Па, и није тачно. Ако ја кренем пешице од Вуковог споменика до Цветкове пијаце, а у исто време млазни авион такође иде од Вука до Цветка, али око целе Земљине кугле, то што ја стижем пре њега не значи да се крећем „брже од млазњака“.

Тагови: