Аутор тема: Бензоди(ј)азепини  (Прочитано 8956 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже misalasa

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 10
  • Говорим: engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Бензоди(ј)азепини
« Одговор #15 : 11. 08. 2012. у 18.03 »
Усвојена међународна имена лекова су нпр. Ampicillin, Cefalexin, Methylergometrin али на српском је ампицилин, цефалексин, метилергометрин итд.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Бензоди(ј)азепини
« Одговор #16 : 11. 08. 2012. у 18.07 »
Транскрибују се као с латинског?

Ван мреже misalasa

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 10
  • Говорим: engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Бензоди(ј)азепини
« Одговор #17 : 11. 08. 2012. у 18.25 »
Мене највише занима како се правилно транскрибује Diazepam (било да је то "генеричко" или фабричко име) пошто је то најкоришћенији лек из групе бензодиазепина.
Желео бих да похвалим све људе ангажоване на овом сајту који нама лаицима на популаран начин олакшавају тумачење замршених правила српског језика!

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Бензоди(ј)азепини
« Одговор #18 : 11. 08. 2012. у 18.40 »
Није баш толико замршено. ;)

Ако посматрамо као немотивисану реч коју треба транскрибовати, дијазепам. Али нисам сигуран да је то сасвим регуларно.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Бензоди(ј)азепини
« Одговор #19 : 11. 08. 2012. у 21.01 »
Evo da napravimo paralelu koja će svima biti očiglednija, ali verujem da neće rešiti problem.

Složićemo se da je ispravno pisati "diuretik", bez "j", jer u korenu složenice leži reč "urea/urin". E sad, ako se na osnovu te reči skuje generičko ime - recimo "diuretam" - da li će tu prednost imati nemotivisanost reči (gde je transkripcija "dijuretam"), ili tvorbeno poreklo (gde je transkripcija "diuretam")?

Ili da još više banalizujemo: ako bi neka domaća fabrika hemijskih proizvoda izbacila na tržište superlepak pod imenom "prijanjol", da li bismo mogli da je krivimo zbog slova "j" - s obrazloženjem da ga u glagolu "prianjati" nema - ili bismo je pustili da zaštićeno ime oblikuje kako želi, bez osvrtanja na jezičke norme (isp. slučajeve poput "Peić", "Diana" i sl.)?
« Последња измена: 11. 08. 2012. у 21.07 Farenhajt »

Тагови: mejl мејл