Аутор тема: Surcoat  (Прочитано 13456 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Surcoat
« : 29. 08. 2021. у 10.07 »

Како се на српском зове ова витешка ношња преко оклопа? У питању је енглески назив surcoat, који потиче од старофранцуског surcote. Видио сам и њемачки waffenrock — одомаћен као вафенрок (уз њега у Речнику српског језика се наводи и мундир, а на ХЈП-у сурка, мада мислим да ништа од овог није то).

Посебан назив имају и Чеси: varkoč, који се, изгледа, односи искључиво на витешку ношњу, док се surcoat са временом почео односити и на женску.

На интернету сам нашао огртач (1) (2) (3) и плашт, али су доста опширнији, па зато питам. Можда би могла и хаља или хаљетак?
« Последња измена: 29. 08. 2021. у 10.20 Kostov »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Surcoat
« Одговор #1 : 29. 08. 2021. у 13.11 »
Ako ne nađeš odgovor ovde, pada mi na pamet da su neki od ljudi koje interesuje HEMA (Historical European martial arts) sigurno dobro upoznati sa tim vokabularom. Neke od njih verovatno možeš naći ovde:

https://www.facebook.com/macevanje.beograd
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Surcoat
« Одговор #2 : 29. 08. 2021. у 16.36 »
Хвала. Послах им мејл.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Surcoat
« Одговор #3 : 31. 08. 2021. у 09.11 »
Од тог друштва нисам још добио одговор, али могу закључити да је прави назив или огртач или туника.

Огртач наводе они извори које сам горе изнио, плус овај рјечник и један академски рад.

Тунику сам нашао на три мјеста:


Треба урачунати не само ношњу која се носи непосредно преко оклопа, већ и слој који покрива цијело тијело, који се види на горњој слици. Колико ја видим, опције да се назову су двије:
  • огртач (ношња преко оклопа)/плашт (преко тијела);
  • туника (преко оклопа)/огртач (преко тијела).
Више смисла ми има друга варијанта, пошто су прве двије ријечи синоними. Могуће је да сам прва два извора у првом посту и погрешно тумачио ако у ствари мисле на плашт, а не surcoat; само је у трећем извору, због слике, јасно шта је шта.
« Последња измена: 31. 08. 2021. у 09.15 Kostov »

Ван мреже Шариф

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Родно место: Шумадија
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Surcoat
« Одговор #4 : 1. 09. 2021. у 22.33 »
Мени је апсолутно прва асоцијација за ово - туника.
Сад, ако има неког стручњака за средњевековне одежде, утолико боље. Али мислим да је то то.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Surcoat
« Одговор #5 : 2. 09. 2021. у 07.11 »
Хвала на мишљењу. Можда и ја постанем стручњак послије овог пројекта… :D

И добро дошао на форум.
« Последња измена: 2. 09. 2021. у 07.15 Kostov »

Тагови: