Аутор тема: Matcha  (Прочитано 7852 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Matcha
« : 21. 02. 2017. у 09.14 »
S mejla:
Цитат
Neki su od vas sigurno čuli za čaj „matcha”. To je zapravo pulvèrizovānī zeleni čaj. Na japanskom „matcha” se izgovara /mat.t͜ɕa/. Može li ovaj čaj u srpskom ikada biti „matća” ili samo „maća”?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Matcha
« Одговор #1 : 21. 02. 2017. у 17.32 »
Ja sam od dvoje odvojenih ljudi čuo mača.

Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Matcha
« Одговор #2 : 6. 03. 2017. у 12.39 »
Najpre, ne mislim da zajedničke imenice striktno podležu transkripcionim pravilima. Norma eventualno može da utiče na standardizaciju oblika dok je u ranoj fazi prihvatanja (slučaj euro->evro), dok se većina drugih primi kako se primi, a pokušaj naknadnog ispravljanja krive Drine može ispasti smešan (slučaj kapučino).

Sve i da zanemarimo prethodnu opasku, (dosta površno napisana) pravopisna pravila transkripcije s japanskog za CH ionako preporučuju Č, te se navodi da "uprošćavamo udvojene suglasnike" — iako ovde nema udvojenih, rekao bih da princip važi i za ⟨TČ⟩. Dakle, opet, mača.

Тагови: mejl