Аутор тема: Деклинација удвојених имена  (Прочитано 11389 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: Деклинација удвојених имена
« Одговор #15 : 8. 11. 2013. у 10.19 »
Džejpu: Jasno, ali koliko je zgodnije primeniti pravilo na sva imena nego za svako dvostruko ime pretraživati kakvim ga smatraju u postojbini. Tim pre što se naš jezički osećaj, recimo što se tiče španskih imena (kao što potvrđuju prevodioci sa španskog i Bruni), ne mora poklapati sa stanjem u jeziku iz kog potiču imena.

Stoundaru: Ne. Nitibih menjala prvi deo u ma kom imenu povezanom crticom, koja nam upravo ukazuje na promenu samo poslednjeg dela polusloženice.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Деклинација удвојених имена
« Одговор #16 : 8. 11. 2013. у 10.25 »
Ali dobar prevodilac valjda mora potpuno razumjeti kakvo je to ime i koristiti mehanizme našeg jezika da bi što tačnije prenio značenje. Prosječni pisac bi našao to pravilo u poglavlju o transkripciji sa španskog (samo što ga sada tamo nema).

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: Деклинација удвојених имена
« Одговор #17 : 8. 11. 2013. у 10.35 »
E pa, ako dobar prevodilac to mora, a ovi naši po tvom mišljenju listom ne valjaju, šta da se radi - čitaj Špance samo u originalu. Meni su prevodi dobri, i sigurno se ne bih toliko divila raznim piscima iz Španije i Južne Amerike da prevodioci nisu uspeli da dobro prenesu njihova dela na naš jezik.
Nisam razumela rečenicu o pronalaženju pravila koga sada nema.  ;)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Деклинација удвојених имена
« Одговор #18 : 8. 11. 2013. у 10.39 »
Ako prosječan pisac nema vremena da istražuje o kakvom je imenu riječ, pravopisac mu treba servirati promjenu za svaki jezik ponaosob. Nije to tako teško.

Ne znam, meni Huana Pabla zvuči kao Vuka Stefanovića. [neznam]

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: Деклинација удвојених имена
« Одговор #19 : 8. 11. 2013. у 11.02 »
Dok ti ’papi Jovanu Pavlu’ ne zvuči tako? Na stranu to što je ’zvučanje’ ionako subjektivno, ovde se radi o ustaljenom načinu pisanja koje se svakako neće promeniti zbog članka na engleskoj viki. Uostalom, i španska dvostruka prezimena koriste se uvek zajedno – kad o Mariju Vargasu Ljosi govore prezimenom, uvek će reći Vargas Ljosa, nikako samo Ljosa, pa opet mi menjamo oba dela baš kao što bismo radili i sa našim dvostrukim prezimenima (osim onih koja su povezana crticom, ona ukazuje na nepromenljivost prvog dela). Upravo zato meni smeta to brisanje crtice iz francuskih dvostrukih imena (ako je zaista izbrisana, to jest ako se pravilo o pisanju toponima i prezimena uopšte odnosi i na lična imena i ako ono Žan Žak u rečniku nije tek greška). Ona je jasno ukazivala na nepromenljivost prvog imena i ako te crtice nema, koji je razlog da ne pišemo ’Luju Filipu’ kao ’Jovanu Pavlu’?
« Последња измена: 8. 11. 2013. у 11.06 Dacko »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Деклинација удвојених имена
« Одговор #20 : 8. 11. 2013. у 11.54 »
Ali nepromjenjivost se lakše podnosi kod stranih imena; zato imamo greške tipa Bred Pitu.

Тагови: