Не знам колико наслов с Википедије (у женском роду) одражава званични/устаљени превод код нас. Мени је ближе у мушком роду: Црни Гуја, Црног Гује. На Гуглу је 3 : 2 за женски род, али то није релевантно јер се некад односи на име серије, а некад на име лика.
Да је то стални додатак уз име, а не посебни надимак (Едмунд Црна Гуја, од Едмунда Црне Гује), било би ОК, али само Црна Гуја је рекао — не иде. Шта ви кажете?
N. B. S.* Овде имамо случај као у Сунђер( )Боб (Spongebob, Blackadder), на основу чега видимо да и није баш нужно писати спојено. Мада би можда боље било да су и Црну Гују превели сложенички, типа Црногу́ја, Цр̀нгуја…, да се не мучимо с конгруенцијом.
________
* Nota bene, Stoundar