Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: Зоран Ђорђевић у 29. 12. 2014. у 16.55
-
А шта је франшиза?
Уредник: издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5045.0).
-
U kontekstu industrije zabave, franšiza je delo ili motiv koji se pravi i distribuira u više medijskih formi, kao što su film, knjige, TV serija, video igre, strip. Na primer, Nindža kornjače.
-
U kontekstu industrije zabave, franšiza je delo ili motiv koji se pravi i distribuira u više medijskih formi, kao što su film, knjige, TV serija, video igre, strip. Na primer, Nindža kornjače.
УР, хвала.
-
Ја сам мислио да франшиза значи лиценцу коју фирма А даје фирми Б, под условом да фирма Б послује у складу са условима уговора. Ако је реч о неком производу, онда значи да тај производ мора да се фабрикује на исти начин, истом технологијом као оригинал… Као што, рецимо, наш произвођач кокаколе има франшизу од познате америчке фирме за производњу овог напитка. Овако нешто.
-
I jeste tako, ali ovde je samo reč o drugačijem kontekstu: vlasnik franšize (neko ko je kupio autorska prava) prodaje licencu producentima, softverskim kućama, izdavačima, proizvođačima igračaka, majica, šolja… za korišćenje motiva/dela u odgovarajućem mediju. Nindža kornjače su podjednako franšiza kao i Mekdonaldsovi restorani ili OMV-ove benzinske pumpe.
-
Јасно, хвала
-
I jeste tako, ali ovde je samo reč o drugačijem kontekstu: vlasnik franšize (neko ko je kupio autorska prava) prodaje licencu producentima, softverskim kućama, izdavačima, proizvođačima igračaka, majica, šolja… za korišćenje motiva/dela u odgovarajućem mediju. Nindža kornjače su podjednako franšiza kao i Mekdonaldsovi restorani ili OMV-ove benzinske pumpe.
И онда је тај појам добио своје значење у индустрији забаве:
U kontekstu industrije zabave, franšiza je delo ili motiv koji se pravi i distribuira u više medijskih formi, kao što su film, knjige, TV serija, video igre, strip. Na primer, Nindža kornjače.
Заинтересовао сам се мало више и, поред осталог, наишао на ово: http://franchising.rs/abc-fransiza/18/sta-je-to-fransiza/
Размишљам о томе како би се то превело.
-
Могло се превести као подлиценца нпр., али енглески свакако звучи, што бисмо ми млађи рекли, јебачкије. На горњем линку макар су уемли да повуку паралелу с другим изразима из тих области па кажу прималац, давалац франшизе (аналогно са зајмодавац, зајмопримац, станодавац, давалац у закуп итд.), не као што на српској Њикипедији пише „франшизатор, франшизер, франшизинг“. [bljak] [ccc]