Аутор тема: БХС  (Прочитано 564 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.368
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
БХС
« : 26. 06. 2015. у 16.40 »
Из чланка: http://www.politika.rs/rubrike/Srbija/Ni-brata-ne-razume-bez-tumaca-za-bosanski.sr.html
Видевши то као шансу да судски поступак одуговлаче, појединци је максимално користе. Безаревић каже да постоји парница у којој се суде два брата Бошњака. Док брат тужилац није имао посебан захтев око језика, тужени брат је затражио преводиоца.

– Али улоге и жеље су се промениле кад су се та двојица нашла у извршном поступку. Онда је онај брат који је код тужбе у парници тражио превод на босански, сада разумео језик без превода, да би други, коме је раније све било разумљиво, као дужник затражио преводиоца. Такви језик разумеју по потреби. Међутим, дужни смо да поштујемо оно што у процесном закону пише: да странка може да користи свој матерњи језик у поступку пред судом, а ако не разуме језик на коме се води поступак може да тражи преводиоца – објашњава председник пријепољског суда.

Формализам на делу.
Чим су почеле те зајебанције око превођења предложио сам да судови усвоје БХС као службени језик, али нико није хтео да ме слуша.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 285
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: БХС
« Одговор #1 : 26. 06. 2015. у 20.53 »
У Републици Српској званични језици су језик српског народа, језик хрватског народа, језик бошњачког народа. У Федерацији су опет другачија рјешења. Не знам да ли код нас има тих прича о неразумијевању. Вјероватно да нема, јер не би било тешко довести тумача из другог ентитета, па ником не пада на памет да онда то узалудно тражи. Али мора се и у Србији наћи неко законско рјешење.

Тагови: