Аутор тема: Holmes  (Прочитано 2268 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Holmes
« : 6. 05. 2012. у 19.39 »
Ne znam, stvarno bi trebalo upitati Prćića. (Poznajemo li nekog kome predaje? ;)) Zasigurno zna da se Šerlokovo prezime redovno transkribuje kao Holms, ali iz odrednice u rječniku zaključio bih da treba Houms (jer je oblik Holms označen kao američki, a Holmes nije Amerikanac). Neprecizna odrednica ili Prćićevo nastojanje da u budućim prevodima prezime transkribujemo kao Houms?


Уредник: тема је издвојена… однекуд.
« Последња измена: 6. 05. 2012. у 22.24 Шоми »

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг: Holmes
« Одговор #1 : 6. 05. 2012. у 20.04 »
Прћић даје
Цитат
Хоумс ИЛИ Холмс (по америчком изговору)
. Ја сам то разумео као може и Холмс (облик настао по америчком изговору) а може и Хоумс. Будући да се једино лик Холмс појављује у у преводима на српски, претпостављам да нема никакве препреке да се тај облик задржи и даље, поготово што нормативиста Прћић не фаворизује било који од два облика.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Holmes
« Одговор #2 : 6. 05. 2012. у 20.25 »
Ja sam razumio da izbor između varijanti zavisi od nosioca imena, ne od piščevog osjećanja za dosadašnju praksu. Amerikanac Scott nikad neće biti *Skat, ali ćemo Amerikanca Holmesa zvati Holms ako koristi odgovarajući izgovor. To ne znači da je Britancu Holmesu dozvoljeno da bude Holms ili Houms, nego samo Houms ako koristi britanski izgovor. Logično je pretpostaviti da Šerlok svoje prezime izgovara po britanskom izgovoru, pogotovu kad uzmemo u obzir brojne filmove i serije.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг: Holmes
« Одговор #3 : 6. 05. 2012. у 20.55 »
Цитат
Ja sam razumio da izbor između varijanti zavisi od nosioca imena, ne od piščevog osjećanja za dosadašnju praksu.

Мислиш, пд националности носиоца имена? Тешко да ћемо од Шерлока добити информацију о томе како он изговара своје презиме. :D Не знам, ја сам оно ИЛИ Холмс по америчком изговору разумео управо тако: британско презиме Holmes Американци изговарају као Холмс, а Британци као Хоумс. , а не као: британско презиме Holmes се транскрибује као Хоумс, а америчко презиме Holmes као Холмс.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Holmes
« Одговор #4 : 6. 05. 2012. у 21.00 »
Зар та два изговора (британски и амерички) нису Хоумз и Хоулмз?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Holmes
« Одговор #5 : 6. 05. 2012. у 21.26 »
Мислиш, пд националности носиоца имена? Тешко да ћемо од Шерлока добити информацију о томе како он изговара своје презиме. :D

Ne po nacionalnosti nego po ličnom izgovoru, koji zavisi od sredine gdje je rođen nosilac imena. Mislim da ne znamo kako bi Šerlok izgovorio svoje ime (makar se ne sjećam da sam viđao taj podatak u romanima i pripovijetkama), ali da si prevodilac koji ne mari za tradiciju (ima takvih), koji bi zaključak bio vjerovatniji, Houms ili Holms?

Зар та два изговора (британски и амерички) нису Хоумз и Хоулмз?

Obje transkripcije imaju s na kraju jer izvorno /z/ dolazi iza suglasnika, ne iza samoglasnika (vidi napomenu ispod tabele), a ne znam zašto Prćić daje Holms (bez uzvičnika!) a ne Houlms, kako bi trebalo po sistemu prenositi jednosložne riječi. Već smo spominjali nekoliko neobjašnjenih slučajeva vezanih za izvorno /ou/, pa me ne bi začudilo da je i ovo jedan od njih, a možda je greška to što nedostaje uzvičnik.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Holmes
« Одговор #6 : 6. 05. 2012. у 21.41 »
Да, то је ова напомена (при транскрипцији ИПА /z/), нисам обратио пажњу на њу раније:

Цитат
Иза самогласника на крају и унутар речи, овај глас, представљен увек словом S, има пуну звучност па би га увек требало преносити као /з/, а не као /с/. Међутим, кад се нађе иза сугласника на крају речи и иза сугласника унутар речи, онда се преноси као /с/, јер је у изворном говору обезвучен.

Само, овде ми онда није јасно нешто око ИПА. Зар записи /hoʊmz/ и /hoʊlmz/ не имплицирају да се оно /z/ на крају изговара као /z/ а не као /s/?

Транскрипционо правило је јасно, по њему иде Хоумс или Хо(у)лмс. Али откуд ово да је з у изворном говору обезвучено, а ИПА тог изворног говора бележи звучно /z/?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Holmes
« Одговор #7 : 6. 05. 2012. у 21.46 »
Са Dictionary.com јасно се чује /z/. На Forvo.com, сви као да говоре /s/ на крају, само код једног се јасно чује /z/.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Holmes
« Одговор #8 : 6. 05. 2012. у 21.49 »
Ne znam, trebalo bi upitati fonetičare za engleski ili potražiti odgovor negdje na internetu. Nama je u interesu transkripcija sa s, radi manjeg izobličavanja pisanja, i ako je možemo opravdati makar djelimičnim obezvučavanjem u engleskom, utoliko bolje. (Tako ja tumačim pravilo, ali potvrdu moramo tražiti kod Prćića ili kod fonetičara za engleski.)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Holmes
« Одговор #9 : 6. 05. 2012. у 21.56 »
Не кажем, слажем се са тим (иначе и знам једино за Шерлока Холмса, нисам баш одушевљен да га мењам у Хоулмза или Хоумза).

Једино ми нису јасни ти случајеви у ИПА, да пише /z/ а изговара се /s/. Бар би требало да ИПА прати изговор.

Тагови: