Аутор тема: Превођење — Мали Принц  (Прочитано 30711 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #45 : 31. 08. 2011. у 21.13 »
P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.  [stid] :)
Taman posla, slutila sam da si se zbunila, zato i priskočih u pomoć. Veoma nam je drago što si sa nama!  [yes]

Elem, ja sad gledam španski prevod i ovako (izvinite ako negde omašim, ne znam francuski, samo zaključujem o čemu pričate na osnovu mog znanja španskog):

Forêt Vierge —  Bosque Virgen —  dakle, velikim slovima. Verujem da se radi o nekoj određenoj šumi koja se tako zove. Pošto je sve bajkovito, onda i ta šuma možda ima i ime i prezime.

serpent boa —  serpiente boa —  dakle bukvalno isto.

je refis encore mon dessin —  Rehíce, pues, otra vez mi dibujo. —  Pues je dakle, rehacer je ponovo uraditi, u ovom slučaju, ponovo nacrtati.

Ovo sa hiljadu milja ne mogu da nađem.  :fkez:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #46 : 31. 08. 2011. у 21.40 »
Druga glava, 10 red (to je u drugom pasusu, prva recenica), tu bi trebalo biti mille milles de toute terre..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #47 : 31. 08. 2011. у 22.43 »
Forêt Vierge —  Bosque Virgen —  dakle, velikim slovima. Verujem da se radi o nekoj određenoj šumi koja se tako zove. Pošto je sve bajkovito, onda i ta šuma možda ima i ime i prezime.

Možda, ali mi je čudno zašto u nekim prijevodima stoji malo slovo, a u nekim veliko. Ne znam može li si prevoditelj uzeti odgovornost da stavi malo slovo, ako je prvotni autor to zamislio s velikim… Valjda je imao nekog razloga…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #48 : 31. 08. 2011. у 22.46 »
Цитат
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.
La primera noche dormí sobre la arena a mil millas de toda la tierra habitada.

Poprilično isto, s tim što dormí znači "spavao" a ne "zaspao". Zaspati bilo bi "me dormí". I to donc je izostavljeno.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #49 : 31. 08. 2011. у 22.49 »
Možda, ali mi je čudno zašto u nekim prijevodima stoji malo slovo, a u nekim veliko. Ne znam može li si prevoditelj uzeti odgovornost da stavi malo slovo, ako je prvotni autor to zamislio s velikim… Valjda je imao nekog razloga…
Po meni, ne može. Jer, ako u izvornom jeziku se koriste pravopisna pravila da bi se naglasilo da se radi o jednoj jedinstvenoj, a ne tamo nekoj, onda to mora biti preneseno u srpski. To bi isto bilo kad bismo Majku Hrabrost pisali kao Majka hrabrost ili ne daj bože, majka hrabrost.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #50 : 31. 08. 2011. у 23.04 »
Slažem se.
No upravo sam pregledala talijanski i engleski prijevod i otkrila da su i tamo mala slova.  [iznenadjen]
Dakle, sad u 5 pregledanih prijevoda samo jedan ima veliko "Prasuma".
  [neznam]


Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #51 : 31. 08. 2011. у 23.25 »
Forêt Vierge —  Bosque Virgen —
Колико видим, то је прашума као таква, virgin forest или већ нешто томе слично (стоји ми мозак, убеђена сам да постоји још један назив за такве, недирнуте шуметине):
Цитат
Une forêt primaire, ou plus couramment une forêt vierge, est une forêt intacte (ou originelle), et à haut degré de naturalité qui n’a donc jamais été ni exploitée…
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 23.35 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #52 : 1. 09. 2011. у 09.59 »
Je, to je to.
Jedino što je mene mučilo zašto je u originalu veliko, a u većini prijevoda malo.
U svakom slučaju pitat ću profesoricu šta ona misli o tome… Možda će mi dati neki konstruktivan odgovor.
Kad saznam javim ovdje. :)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #53 : 1. 09. 2011. у 10.01 »
Аjd, možda ipak ima i neko simboličko značenje, pa iziskuje veliko slovo.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #54 : 3. 09. 2011. у 02.54 »
Meni u orginalu stoji malim slovima, obe reci.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #55 : 3. 09. 2011. у 09.13 »
E pa svašta…  :-/
Ovdje se nalazi original i piše velikim slovima…
http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #56 : 3. 09. 2011. у 09.43 »
Dakle izgleda da to ipak zavisi od originala koji je imao prevodilac…  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #57 : 6. 09. 2011. у 16.41 »
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Kod mene je prevedeno- Steta je odlagati svoj posao za kasnije. Ja bih stavila- Nije steta odlagati… ZBog toga sto posle ide- Ali kada su u pitanju baobabi to je uvek propast.

I Quarante-quatre su preveli kao 43. Ima bas puno gresaka cak i na papiru i na audio snimku. Kao da se prepisivalo tamo gde nisu bili sigurni, a preradjivali tamo gde je moglo zvucati bolje (tj. koristili su neke reci koje se retko kada cuju, moja generacija te reci ne koristi, bar ovaj deo oko mene).
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #58 : 6. 09. 2011. у 17.26 »
Црно дете, какав ти то превод имаш?!
Чак и Гуглов преводилац (који иначе није меродаван и почесто се овде забављамо уз његове „идеје“) даје реченицу сложенију и смисленију од овога што наводиш. Превод на енглески је Sometimes it is no harm in putting off work, а на српском даје Ponekad nije ni loše odlaganje posla.

у једном од три издања која поседујем (оном хрватском, које ми је одувек пријатније звучало) лепо пише: „Каткада није лоше одгодити посао за касније. Али је то, кад се ради о баобабу, увијек страшна несрећа. Познавао сам једну планету на којој је живио некакав лијенчина. Био је занемарио три младице…“.

Quarante-quatre, брате, и ја (са својом маглом од предзнања француског) знам да није 43.
« Последња измена: 6. 09. 2011. у 17.29 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Превођење — Мали Принц
« Одговор #59 : 6. 09. 2011. у 17.39 »
Nemam pojma, jos sam uzela od cimerke knjizicu jer ja imam u pdf formatu i videla apsolutno sve isto, iste greske. Tako sam se iznervirala da placem. Ono sa 43 me je dotuklo.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Тагови: