Аутор тема: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi  (Прочитано 9066 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« : 24. 04. 2012. у 12.05 »
Zdravo svima! Kako se tvore prisvojni pridevi od izvorno napisanih stranih imena ako im je oblik nekaraktererističan za srpski: npr. ako se završavaju neobičnim vokalima ili muklim suglasnicima? Važe li normalna pravila? Recimo, kako bismo stvorili pridev od Alberta Camusa: Camusova filozofija ili nešto drugo?
Hvala unapred!
« Последња измена: 24. 04. 2012. у 13.48 Orlin »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #1 : 24. 04. 2012. у 12.43 »
Baš tako. Završni konsonanti ostaju, bez obzira da li se izgovaraju ili ne, a završni vokali ostaju ako su mukli (Shakespeare -> Shakespeareov) ili ako se doživljavaju kao deo osnove (Dali -> Dalijev), a ne ostaju ako se doživljavaju kao nastavak (Derrida -> Derridin).

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #2 : 24. 04. 2012. у 12.52 »
Ako pišemo izvorno, Dalí mora biti s akcentom, zar ne? A da li se mukli suglasnici u imenu izgovaraju u prisvojnom pridevu - kako bismo pročitali Camusov?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #3 : 24. 04. 2012. у 12.59 »
Treba sa akcentom, ali nije retko da se strane dijakritike izostavljaju.

Camusev — [ka’mîjev] (ali sa e, ne sa o).

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #4 : 25. 04. 2012. у 01.13 »
Mene su uvek bunila ženska imena kad se ne izgovara završni konsonant. Kako deklinirati imena kao Sarah ili Dagobah?
U hrvatskim izdanjima sam videla nekoliko primera gde i nema deklinacije po padežima, stave se samo predlozi, recimo za Sarah, od Sarah, razumjeti Sarah…
Šta bismo mi tu uradili, dodavali nastavke? I kako bismo to izveli a da nam zvuči normalno kad se pročita?
Razume se, ovo važi i za prisvojne prideve, da ne odlutam baš skroz od teme.

Zato gledam da transkribujem kad god mogu da ne lupam glavu ovakvim stvarima. :(
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #5 : 25. 04. 2012. у 02.05 »
Pa meni je jedino logično Sarah — od Sare, Oprah — od Opre itd.

Slično Dumas — od Dume, sem ako izgovaramo [di’mâ(ː)], u kom slučaju bi bilo Dumas — od Dumasa (ali ne znam koliko ljudi bi tako izgovorilo).

Ali s tim u vezi je zanimljiv čiča Goriot: da li Gorija [’gô:rija] ili Goriota [gori’jôa]?
« Последња измена: 25. 04. 2012. у 02.14 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #6 : 25. 04. 2012. у 10.37 »
Ali u srpskom ne bi trebalo pisati izvorno, osim u izuzetnim slučajevima tipa izvorno pisanje u nominativu. Onima koji svjesno odstupaju od standarda preporučujem Matičin Hrvatski pravopis, koji obrađuje izvorno pisanje na nekoliko stranica.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Одговор #7 : 18. 01. 2019. у 10.03 »
Ali u srpskom ne bi trebalo pisati izvorno, osim u izuzetnim slučajevima tipa izvorno pisanje u nominativu. Onima koji svjesno odstupaju od standarda preporučujem Matičin Hrvatski pravopis, koji obrađuje izvorno pisanje na nekoliko stranica.
У вези с овим, и Хрвати ваљда имају правило по коме се прво транскрибују страна имена кад се праве присвојни придјеви, само што то они баш не поштују превише. Не знам да ли у српском постоји такво правило. Нпр. Chicago - čikaški.

Тагови: