Аутор тема: GPS  (Прочитано 7655 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
GPS
« : 9. 05. 2011. у 13.46 »
S mejla:
Цитат
Треба ми препорука како писати ГПС, џи-пи-ес или латинично ГПС уређаји за праћење? Да ли је то препуштено избору или постоје неке смернице којих се ваља држати?
ГПС је у својству придева у оваквој контрукцији.
У медијима шаролико. Једини извор који сам нашла је од Клајна и Шипке, Измене и допуне Великом речнику страних речи и израза где стоји џи-пи-ес. У питању је ћирилични текст. Најлепше хвала.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: GPS
« Одговор #1 : 9. 05. 2011. у 14.20 »
Ово и мене интересује.
Грозим се џи-пи-ес-а. Зар ћемо увести и трећи начин читања слова? Ако је ћирилица, ваљда се чита ГПС, како је написано, а латиницом ге-пе-ес?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GPS
« Одговор #2 : 9. 05. 2011. у 14.48 »
Pa već imamo taj način čitanja, čak ga prenosimo i na pisanje: Bi-Bi-Si ili Si-En-En.

Što se GPS-a tiče, meni se čini da bi se moglo pisati i ГПС (pored dži-pi-es koji navode Klajn i Šipka), a što se samog čitanja tiče —  to je već dato u njihovom rečniku, dakle /dži-pi-es/.

U svakom slučaju, treba pogledati i P10 koji ja trenutno nemam pri ruci.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: GPS
« Одговор #3 : 10. 05. 2011. у 00.49 »
Хихи, као неко ко се помало бави тиме, да малчице допринесем општој конфузији. Уобичајено је ГПС, то джи пи ес што доносе Клајн и Шипка, одмах мачку о реп, јер везе с мозгом нема, јер једно је транскрипција, и једно је када су то имена фирми, али овде се ради о нечему трећем, а то је систем глобалног позиционирања (тако да СГП, што се и користи у стручној литератури, јако ретко додуше, као и ОТАН у Шпанији за НАТО).

Дакле, не постоји један ГПС уређај, или нешто што што може носити копирајт за то име па да се мора преносити у транскрипцији, већ се ради о глобалном систему, па тако не доносимо ни скраћеницу ДЕМ (digital elevation model) већ користимо ДМВ (дигитални модел висина), тако да би и овде требало мало погледати означено а не само означитељ.  [pardon]
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GPS
« Одговор #4 : 10. 05. 2011. у 01.07 »
Пардон, Гуло, али овде се уопште не ради о транскрипцији, него о скраћеницама и преношењу страних скраћеница у српски језик. Неке скраћенице се преносе у преводу (као САД, тј. OTAN у шпанском, али не знам зашто овде уопште помињеш шпански кад ми говоримо о српском језику), а неке према оригиналу (као нпр. НАТО, а може и латинични оригинал, NATO, где П10 наводи да се W преноси као В, а C као K), а неке опет према изговору у страном језику (Би-Би-Си, Си-Ен-Ен).

Причу о копирајту апсолутно не капирам и не видим какве везе има са целом овом причом.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: GPS
« Одговор #5 : 10. 05. 2011. у 01.15 »
Има и те како везе, јер та скраћеница нешто означава, те требамо погледати да ли требамо преносити скраћеницу као такву. Као што не преносимо ни скраћенице за Сједињене Америчке Државе као УСА, не треба онда ни ГПС као такав, јер се ради о нечему што није лично име, копирајтовано име, или међународно донета скраћеница (ИСО или неки други стандард), већ се ради о имену система који ради на глобалном нивоу и нешто ради, у овом случају глобално позиционира, то јест даје скуп нула и јединица које се претварају у XYZ координате.  Зато не може само да се преписује скраћеница, већ мора да се погледа и на шта се односи.

*Када је нешто копирајтовано, мора се или описивати, ако се нема дозвола за коришћење имена, или доносити име у оригиналу, или тражити дозвола за измену од компаније/појединца, који права убира.
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GPS
« Одговор #6 : 10. 05. 2011. у 01.22 »
Сори, имаш ли ти неку референцу за те тврдње? ЛИНГВИСТИЧКУ, да не буде забуне.

Цитат
Као што не преносимо ни скраћенице за Сједињене Америчке Државе као УСА

П10 каже у тачки 181А, 2).
Цитат
Пресловљавање у ћирилицу …:УСА (или замена преведеним САД), ФБИ, НАТО, ВХО, ВМО, УНЕСКО, итд.

« Последња измена: 10. 05. 2011. у 01.25 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GPS
« Одговор #7 : 10. 05. 2011. у 01.30 »
С обзиром да Правопис даје извесну слободу, тј. даје ОКВИРНА правила са примерима који имају дужи век и ширу употребу, мислим да би било у реду и GPS и ГПС и џи-пи-ес, према CD, ЦД, це-де, или CD ROM, ЦД РОМ или це-де-ром (ови примери постоје у Речнику Клајна и Шипке, док П10 даје само CD).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: GPS
« Одговор #8 : 10. 05. 2011. у 09.13 »
Цитат: Gulo Gulo
[…] или нешто што што може носити копирајт за то име па да се мора преносити у транскрипцији […]

За случај да си овим хтео да кажеш да име онога што потпада под ауторских права мора да се транскрибује, то није тачно. Закон о ауторским правима нема везе са тим.

Што се и писања и изговарања акронима пише, ту постоји велика шароликост. Правопис одобрава сва три начина писања (ГПС, GPS, џи-пи-ес). А нисам видео ни да је неко покушао да пропише изговор, па су тако и сви смислени изговори дозвољени (/г-п-с/, /ге-пе-ес/, /џи-пи-ес/; бесмислен изговор био би рецимо /би-ем-даблју/ за БМВ).

Једино сам видео да је Прћић предложио (Језик данас) да се акроними заједничке именице изговарају на домаћи начин (/г-п-с/ или /ге-пе-ес/) а личне именице на изворни (/би-би-си/, /си-ен-ен/). То је било у контексту енглеског, не знам да ли је мислио да исто важи за сваки страни језик.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: GPS
« Одговор #9 : 10. 05. 2011. у 10.38 »
Цитат
*Када је нешто копирајтовано, мора се или описивати, ако се нема дозвола за коришћење имена, или доносити име у оригиналу, или тражити дозвола за измену од компаније/појединца, који права убира.

Пише шта сам хтео да кажем.

ОК, разумем ја шта сте ви хтели да истерате, како се то доноси у српском, али оно што сам ја хтео да кажем је да је цела ствар бесмислена ако та скраћеница у српском не ради, јер и код нас исти систем постоји и користи се, и скраћеница ГПС не одговара имену тога (пардон, могао би а значи када би направили формулацију глобални позициони систем, али онда нема забуне, већ само ГПС а не џи-пи-ес). Исто као што скраћеница ДНА ништа не значи у српском и користи се ДНК, како није ацид него киселина. GPS је технички термин и као таквом му треба и прићи, и прилагодити га српском језику, јер систем глобалног позиционирања је само име система у коме неки уређај функционише, а апарати су Гармин "Орегон" или Магелан "XYZ" и тако даље.

Наравно, овде испада да ја сада терам норму како мени одговара, али није тако већ је у питању то да ако у  норми означитељ не одговара означеном, да ли онда норма ваља, или је неко требао мало да се распита око појма који се преводи/транскрибује/доноси, или то нема никакве везе, већ је норма по себи самој сврха? Не могу имати исти третман лична имена и технички појмови, код техничких појмова постоје посебне законитости у оквиру којих се они користе. Ако је нешто међународни стандард, онда само тако и никако друкчије, а ако није, онда се мора донети акроним који одговара појму који се објашњава на језику на коме се објашњава, или се користи домаћи систем стандардизације, као што је био ЈУС, а сада још нисмо примили ИСО, па је све у вакуму, и праве се грешке које ће касније коштати много (пример за ово су и нове таблице за аутомобиле, где је мешана ћирилица, латиница са знаковима, и енглеска латиница). Зна се како се технички појмови стандардизују, на конференцијама посвећеним томе, где се доносе међународне конвенције и "шифрарници" којима се омогућава глобално препознавање појмова, а то не диктира правопис. Може праопис до сутра да говори како је правилно ју-ти-ем, али у науци постоји само један начин доношења тога, а то је UTM и тачка, нема ћирилице, нема писања изговора, зато што то UTM има своју стандардизацију међународну и коришћење у одређеном систему, као што не може да се пише ха два ес о четири.
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: GPS
« Одговор #10 : 10. 05. 2011. у 12.01 »
Цитат: Gulo Gulo
Цитат
*Када је нешто копирајтовано, мора се или описивати, ако се нема дозвола за коришћење имена, или доносити име у оригиналу, или тражити дозвола за измену од компаније/појединца, који права убира.

Пише шта сам хтео да кажем.

Одакле је тај цитат? Са законом сигурно нема везе (чак брка појмове ауторског права и робне марке), а што се мене тиче ни с мозгом.

Цитат
Зна се како се технички појмови стандардизују, на конференцијама посвећеним томе, где се доносе међународне конвенције и "шифрарници" којима се омогућава глобално препознавање појмова, а то не диктира правопис.

Пример? Ја то нигде нисам видео. Оно што сам видео то је стандардизација терминологије (па онда и акронима) у одређеној области и организацији, на једном или више званичних језика те организације.

Цитат
Може праопис до сутра да говори како је правилно ју-ти-ем, али у науци постоји само један начин доношења тога, а то је UTM и тачка, нема ћирилице, нема писања изговора, зато што то UTM има своју стандардизацију међународну и коришћење у одређеном систему

Шта је УТМ? Је ли то акроним за неку заједничку именицу, или је симбол из некаквог формалног записа (астрономског, математичког, информатичког…)? Ако није симбол формалног записа (не верујем да је), онда бих га у тексту на српском ћирилицом неизоставно писао УТМ. Рецимо: „У координатном систему УТМ површина Земље подељена је у 60 зона…“.

Цитат
[…] као што не може да се пише ха два ес о четири.

H2SO4 је симбол формалног записа; пише се тако зато што је таква традиција у том конкретном формалном запису, и та традиција је врло стабилна, код нас и другде. Постоје међутим многи елементи формалних записа који се колебају, код нас и другде, и зато се уз радове тог типа увек даје попис симбола и акронима.

Тагови: mejl