Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Rancher у 17. 07. 2013. у 02.04

Наслов: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Rancher у 17. 07. 2013. у 02.04
Како бисте превели наведене речи?
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Duja у 17. 07. 2013. у 07.15
nerdštreber
geek — Nemamo dobar ekvivalent; po filmovima sam video zaluđenik. U nekim situacijama može i haker (ako je za kompjutere), ali nije ista konotacija
dorkšmokljan, luzer, pacijent
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Rancher у 17. 07. 2013. у 15.50
:like: Да, и ја сам виђао залуђеник. И у праву си, често се користи за компјутерског фрика.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Sandra у 3. 12. 2013. у 23.53
geek:

1. osoba koja je društveno neprijatna/nezgrapna i nepopularna - obično vrlo inteligentna, ali ima problem da se uklopi sa drugim ljudima.

2. osoba koja je vrlo zainteresovana i zna mnogo o određenoj (najčešće tehničkoj i/ili kompjuterskoj) materiji.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Father Jape у 4. 12. 2013. у 00.02
(http://i192.photobucket.com/albums/z167/Great_WhiteSnark/Nerd_Dork_Geek_Venn_Diagram.jpg)

(http://imgs.xkcd.com/comics/geeks_and_nerds.png)


I za one koji žele više od grafikona:
http://www.wikihow.com/Tell-the-Difference-Between-Nerds-and-Geeks

 ::)
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Stoundar у 4. 12. 2013. у 11.28
Ne može bez istraživanja na korpusu prevedenih tinejdžerskih filmova, a sumnjam da ima tinejdžerâ među aktivnim članovima. [cesh]
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Часлав Илић у 4. 12. 2013. у 12.36
Зашто тинејџерских? Ових ствари је одувек било.

Тако су два двадесетовековна израза која сам ја слушао у својој околини занесењак (мада са -ш-) и особењак. Према датом Веновом дијаграму, први је отприлике geek а други dork. Док ми штребер пак чудно звучи било којој варијанти, јер ми подразумева улизиштво.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Stoundar у 4. 12. 2013. у 14.28
Zanesenjak mi zvuči previše pozitivno, osobenjak previše negativno.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Rancher у 4. 12. 2013. у 15.58
Сандра, из ког је то речника?
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Шоми у 4. 12. 2013. у 19.09
Ne može bez istraživanja na korpusu prevedenih tinejdžerskih filmova, a sumnjam da ima tinejdžerâ među aktivnim članovima. [cesh]

[lol] [lol] [lol] Мајко мила, да не знам да си озбиљан, рекао бих да је ово сјајна шала. [lol]

Контам да уведемо дугме „Најодвала“. [cesh] Пази ово: не смеш да преведеш неку тамо жаргонску глупост ако ниси погледао како ју је неко већ превео. Ценим да су васколики преводиоци тинејџерских филмова, којима је запало да преводе неку бљузготину због новца и који су то сигурно одрадили преко оне ствари, основали труст мозгова и пронашли најбоље преводе па их доследно спроводили, а ми само треба да прегледамо бар двадесетак превода филмова и нађемо их. Значи, сјајно! [lol] [lol] [lol] [pljes] [pljes] [pljes]
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Stoundar у 4. 12. 2013. у 19.26
(Hm, a ja mislio da se dvojezični rječnici idealno baš tako pišu? [neznam] Ne, leksikograf sjedne, stavi prst na čelo i rekne prevod na licu mjesta! [da] On je sam sebi najbolji prevodilac, jer on najbolje zna da je najbolji! A da možda proširimo korpus na romane, ako misliš da filmovi nisu dovoljni? [ccc])

Pitanje nije bilo kako prevesti ove riječi u nekom kontekstu, već kako se one generalno prevode, dakle postoje li ekvivalenti manje-više nezavisni od konteksta.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Father Jape у 4. 12. 2013. у 19.34
Leksikograf valjda prvenstveno spozna pojam koji opisuje reč u jednom jeziku pa se zapita kojim rečima taj isti pojam opisuju u drugom. To kako je koji prevodilac preveo tu reč može a ne mora biti korisna smernica.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Stoundar у 4. 12. 2013. у 19.51
Ali ne može leksikograf biti stručan za sve moguće pojmove u svim oblastima. U ovom slučaju, neko mora istražiti i strani aktuelni žargon i naš aktuelni žargon, te pronaći najbolje mapiranje na osnovu definicija u jednojezičnim rječnicima ili sam istraživati u prevodima. Možda nije dovoljno samo gledati filmove, i nisam ni predložio da se na to ograničimo, ali ne možemo baš ni rješavati sve po iskustvu iz svojih tinejdžerskih dana. Ja ne poznajem neke od Dujinih izraza, a ovi Časlavljevi mi zvuče preozbiljno, književno.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Бруни у 4. 12. 2013. у 20.06
Ima Stoundar pravo. Mada, ima i Šomi pravo. Najbolje bi bilo kad bi se filmovi prevodili uvek savesno, ali to nije slučaj. Ipak NEGDE bi bilo dobro proveriti učestalost određenih izraza, a ja ne vidim drugi način osim da kreneš s propitivanjem tinejđera u okolini. Sleng koji sam ja koristila kao mlada i koji sad deca koriste svakako nije isti. U svakom slučaju, NEKAKVO istraživanje bi trebalo da se preduzme, kad se naravno, prvo uradi ono što je rekao Father Jape. Dakle, po mom mišljenju, svi ste u pravu i niko nije, jer proces nalaženja odgovarajućeg prevoda sadrži sve što ste rekli i ne može biti potpun ako se bilo šta od toga izostavi.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Шоми у 4. 12. 2013. у 20.21
Даљи моменат који се тиче превођења филмова: преводилац филма мора се старати да преведен израз буде разумљив од Суботице до Врања, а не да употреби неки локални жаргонизам који ће бити разумљив њему и његовој околини, док ће се остали чешати по глави. Зато ћеш у филмовима и видети залуђеник, особењак и сл. Те речи познају сви од 7 до 77, а оне нису нимало лоши кандидати нити нетачни преводи.

Иначе, неко је то упоређивање значења̄ из једнојезичних речника и пресликавање већ чинио, јер тако су и настали први двојезични речници, а надградња и проширивање речничког корпуса који су касније рађени, одакле су проистекли други, опширнији речници, сигурно су ишли по истом принципу, нарочито што се тиче струковних речника. Речник сленга настаће истраживањем говора младих, али он ће практично застарити после двадесетак година, тако да нам остају речници књижевног језика који морају садржати познат појам.

Шта хоћу рећи? Никаквим истраживањем нећеш наћи најодговарајућије и стопостотно тачне преводе по значењу за жаргонизме. То се може урадити за стручне називе који су тачно утврђени у разним областима. Тако да, иако ти аргумент, Стоундаре, о провери постојећих превода пије воду, требало би да га примењујеш мало селективније, а не да се држиш за њега у свакој боговетној прилици.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Sandra у 4. 12. 2013. у 20.23
Rancheru, hey! :)

Ja sam engleski učila po immersion sistemu - samoinicijativno i na svoju ruku, prosto intuitivno sam osećala da ću tako najbrže i najjednostavnije savlađivati prepreke i proširivati ne samo vokabular nego i neko opšte RAZUMEVANJE jezika kao takvog, iz tog razloga i dan-danas koristim isključivo englesko-engleske rečnike, ali ne i englesko-srpske.

Konkretno, ja se kunemCambridge Advanced Learner’s Dictionary koga već godinama imam kao aplikaciju na računaru, međutim kada intinuitivno osetim da mi kod njega nešto "škripi" ili da dato objašnjenje nije dovoljno precizno - iako bi, po default-u, trebalo da bude, jer upravo TOME i služe Learner’s rečnici! - onda odem pa to uporedim sa nekom online varijantom (opet, englesko-engleskog rečnika) - Merriam-Webster’s i/ili Longman, recimo - i onda izaberem ono objašnjenje koje mi se učini kao najpreciznije i/ili najlogičnije.

Naposletku, da ti odgovorim na pitanje, u konkretnoj sutuaciji mi CALD nije baš "legao" pa sam gorenavedeno objašnjenje prevela sa strane Merriam-Webster’s-a (opet, bez ikakvog srpskog rečnika, nego onako kako ja to razumem).

(http://img833.imageshack.us/img833/3223/hguo.jpg)

(http://img9.imageshack.us/img9/2521/pbex.jpg)

Inače, čisto da napomenem da sam nedavno dala 5.500 dinara za "Savremeni englesko-srpski rečnik" Dr Danka Šipke, u izdanju "Prometeja", smatrajući da je krajnje vreme da i tako nešto imam u svom "arsenalu" kada dođe do povuci-potegni situacije sa nekom rečju ili frazeologizmom iz engleskog, međutim, nekoliko reči za koje sam imala nedoumice mi se nisu pokazale kao najpreciznija ili najlogičnija rešenja. (Da me ne shvatite pogrešno, ne tvrdim - nepromišljeno i bahato  :) - da je rečnik loš ili da izvesni gospodin (sa više nego impresivnim rezimeom, moram to da napomenem!) nije dobro odradio svoj posao, već da samo meni, u datom trenutku i pod datim okolnostima, tamo ponuđena rešenja nisu "legla"…)

Sticajem okolnosti, takav slučaj je bio i sa (ovde spornom) rečju geek, što se vidi iz priloženog:

(http://img547.imageshack.us/img547/2336/1swa.jpg)

Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Бруни у 4. 12. 2013. у 21.04
Sandra, pa ti radiš baš kako treba. U procesu učenja nekog jezika, prvo se koriste dvojezični, a na višim nivoima, jednojezični rečnici. Ja dvojezične rečnike koristim kad mi je reč na vr’ jezika a ne mogu da se setim, retko kad ih koristim (zapravo, gotovo nikad) kad ne znam značenje neke reči, već upravo samo jednojezične rečnike…
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Belopoljanski у 4. 12. 2013. у 21.25
Даљи моменат који се тиче превођења филмова: преводилац филма мора се старати да преведен израз буде разумљив од Суботице до Врања, а не да употреби неки локални жаргонизам који ће бити разумљив њему и његовој околини, док ће се остали чешати по глави.

Ух, иако је ово у већини случајева исправно, имамо примера са катастрофалним последицама где се примењивало овакво правило, па тако уместо „Вечери светих“ (израз непознат икоме од Суботице до Врања) добисмо „Ноћ вештица“, на основу чега нам се свима уткало у колективну свест да је Halloween хорор-празник или сатанистичка светковина у којој се обожавају нечисте силе.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Бруни у 4. 12. 2013. у 21.35
BP, nemoj da sad širimo off, ali, nije samo na srpskom Noć veštica, Noć veštica. Rekoh ja već tamo da i na španskom videh da kažu La noche de brujas. Treba to videti da li se isti naziv pojavljuje u još nekom jeziku. Mislim da se tu ne radi o lošem prvodu, samo treba naći logiku koju je prevodilac sledio.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Stoundar у 5. 12. 2013. у 07.54
Ali nas ne interesuju filmovi za ljude od 7 do 77, već za one od 15 do 25. Ako se ni takvi filmovi ne prevode aktuelnim jezikom, onda se prevode pogrešno. Zanesenjak i osobenjak mi dođu kao enthusiast i eccentric, ne kao ove jednosložne, razgovorne riječi. Štreber je upravo u tom stilu, samo treba vidjeti ima li još izraza koji su nadregionalni i ne baš sasvim novi.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Father Jape у 5. 12. 2013. у 08.19
Da, ali recimo šta ćeš ako se u filmu to odnosi na nekoga ko igra RPG-ove (http://en.wikipedia.org/wiki/Role-playing_game) i kompjuterske igre po ceo dan, i čita pretežno epsku fantastiku, a sve vreme je zapravo loš đak? Prevesti to sa štreber bilo bi apsolutno i potpuno pogrešno*. Očekivano, u delu populacije se koristi gik, ali…

*Likovi iz serije The Big Bang Theory su pride i akademski vrlo uspešni, pa tu paše naš prevod Štreberi.
Наслов: Одг.: Geek, nerd и dork
Поруку послао: Stoundar у 5. 12. 2013. у 08.52
I ja sam čuo gȋk, gíkovi, ali nisam nerd ili dork.