0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Gledam sad jedan poster na FB protiv industrije krzna, na slici je sklupčana lisica, i piše na španskom (u kom je kao u engl., dakle nema ono kao kod nas, svoj). Piše (u mom slobodnom prevodu): Njoj treba njena koža da bi preživela, tebi ne treba. Je li ovde to "njena" ok? Prema logici koju ja imam, trebalo bi "svoja" ali mi zvuči očajno. Možda u hr. varijanti nije tako loše: Ona treba svoju kožu da bi preživjela, ti je ne trebaš?Kako ovo uopšte? Manje više na engl. bi bilo She needs her skin to live, you don’t. (Él necesita su piel para sobrevivir, tú no. — u šp. lisica je generički muškog roda — zorro).