Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: dan555 у 3. 11. 2010. у 20.13

Наслов: Hajpovanje
Поруку послао: dan555 у 3. 11. 2010. у 20.13
Objasnili su mi šta znači ali nikako mi ne "ulazi u uši", pa da pitam: postoji li odgovarajući prevod hype-a?
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: alcesta у 3. 11. 2010. у 20.47
Medijska halabuka?  ;D
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: Бруни у 3. 11. 2010. у 20.59
A da nam date malo konteksta?
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: dan555 у 3. 11. 2010. у 21.01
Medijska halabuka?  ;D
Aha, to je to.  :D

Primer: Ala ste hajpovali tu i tu knjigu!
Pa sad ti razumi taj srpski. Morao sam da ih pitam šta im to znači.
Nešto kao promovisati nešto, pozitivno govoriti o nečemu u javnosti. Reklama. Šta li već…
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: alcesta у 3. 11. 2010. у 21.07
A posle kažemo da je taj hajpovani proizvod izvikan jer se obično podrazumeva da ne vredi onoliko koliko se reklamira. :)
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 21.20
Помама?
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: dan555 у 3. 11. 2010. у 21.31
Ovaj, ne.  [emb1]
Odlepiti i pomama bi bile posledice hajpovanja. (ako dobro razumem taj pojam)
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: Шоми у 3. 11. 2010. у 21.31
Hype је ’агресивна реклама’ или ’помама за нечим’.
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: Duja у 3. 11. 2010. у 22.19
Izvikavanje? ;)
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: alcesta у 3. 11. 2010. у 22.57
Ma telalisanje. [lol]
Наслов: Одг.: Hajpovanje
Поруку послао: Бруно у 3. 11. 2010. у 23.55
Навикано нешто?
Барем је мени тај израз некако ближи од оног извикано.