Српски језички атеље > Транскрипција
ExxonMobil и ViacomCBS
(1/1)
Жиле:
Како транскрибовати имена медијских конгломерата? Први пример у наслову. Ексон мобил, Ексон-мобил (цртица у значењу „и”) или спојено Ексонмобил.
Сличан пример али компликованији: ViacomCBS
* Вајаком Си-Би-Ес
* Вајаком-Сибиес
* Вајакомсибиес
* нешто треће?
Rancher:
Било је о томе речи пре добрих десет година.
Укратко, није прописано, али смо се углавном усагласили да је најбоље спојено, без великих слова унутар речи. Лично бих, ипак, оставио у оригиналу, посебно када се ту „умигољи” и покоји акроним, као с тим ViacomCBS-ом.
Навигација
[0] Списак порука
Пређи на пуно издање