Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Бруни у 20. 12. 2015. у 13.28

Наслов: Deliberate agenda
Поруку послао: Бруни у 20. 12. 2015. у 13.28
Цитат
While the book seeks to cover the domain in all its dimensions (of course, within the limits imposed by the modest format of an introductory textbook), it does not just repeat information already well known to specialists, but presents a deliberate agenda – a vision – of how the field should develop into the future.

Nemam predstavu kako bih prevela ovo "deliberate agenda". Ono što ja znam da te dve reči znače, kao i ono što sam našla po rečnicima, jednostavno se ne uklapa u kontekst. Može mala pomoć? [fsmile] 
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 20. 12. 2015. у 16.58
Одавде: (http://ewn.co.za/2015/12/01/Former-Sars-top-brass-claim-theyre-victims-of-deliberate-agenda)
The Press Ombudsman has heard former Sars officials were victims of misinformation & a deliberate agenda.
Ако може некако да помогне.
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: J o e у 20. 12. 2015. у 17.40
У Брунином случају: програм, утврђени програм?
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: mmalinovski у 20. 12. 2015. у 19.44
prvi citat bih preveo "…predstavlja sracunat plan…"
drugi "…zrtve dezinfomacija i podmuklog plana"

deliberate agenda u najopstijem smislu znaci proracunatost. uglavnom ima negativno  znacenje, vise kao podmuklost.
edit: odnosno spletka, mahinacija

tako da bi bilo dobro i zrtve dezinformacija i spletke
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Father Jape у 20. 12. 2015. у 19.48
U nekim kontekstima može i zadnje namere.
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: mmalinovski у 20. 12. 2015. у 19.51
moze i to, da
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Бруни у 20. 12. 2015. у 19.58
Hvala svima na predlozima, mada mi se čini da izgleda nije dovoljno jasan kontekst. Ova rečenica se odnosi na knjigu i nalazi se u predgovoru iste. Opisuje ukratko šta je ta knjiga, tako da nikakve zadnje namere, malicioznost itd. ne dolazi u obzir. Tim pre što u samoj rečenici to deliberate agenda jeste zapravo na neki način sinonim za viziju. Za sad mi se jedino Joeov predlog uklapa u kontekst…

Evo dodaću svoj prevod rečenice, možda će biti lakše dobiti neku ideju…
Цитат
Iako je cilj ove knjiga da pokrije sve aspekte oblasti (naravno, u okviru granica koje postavlja skromni format uvodnog udžbenika), ona se ne ograničava na puko ponavljanje informacija koje su već dobro poznate stručnjacima, već takođe predstavlja deliberate agenda — viziju — kako bi trebalo da se ova oblast razvija u budućnosti.

Kniga govori o zapadnjačkom ezoterizmu, dakle oblast proučavanja se odnosi na ezoterizam na Zapadu, a sama knjiga jeste zapravo uvod u ezoterizam. 
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: mmalinovski у 20. 12. 2015. у 20.16
i rekoh malocas: "sracunat plan"
svestan sam itekako da u tvom primeru nema podmuklosti i sl.

treba primetiti da se onaj ko je to napisao poigrava malo sa recima. namerno je upotrebio bas taj (zapravo veoma otrcan) izraz da bi dodatno naglasio kako je stvar dobro promisljena
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Шоми у 23. 12. 2015. у 16.14
А што deliberate agenda мора да се преведе као неки фразем, уместо да се уобличи, парафразира на српском?

Цитат
While the book seeks to cover the domain in all its dimensions (of course, within the limits imposed by the modest format of an introductory textbook), it does not just repeat information already well known to specialists, but presents a deliberate agenda – a vision – of how the field should develop into the future.

Цитат
Иако је циљ књиге обухватање дате области (у границама које намеће скромни формат уводног уџбеника, јасно), она се не своди на пуко понављање сазнања добро позната стручњацима, већ је писана с том намером — визијом — да буде водич будућег развоја овог поља.
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Шоми у 23. 12. 2015. у 16.18
Ако бих већ преводио deliberate agenda тако као фразем, ставио бих једноставно наум, што можда чак и боље звучи у горњој реченици.
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Father Jape у 23. 12. 2015. у 17.08
Još bolje ako staviš jasnom namerom.
A promašio si padež posle saznanja.  ::)
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Бруни у 23. 12. 2015. у 21.41
Bravo, Šomi, bravo Father! Savršeno se uklapa! jasna namera paše ko rukavica!  :hehe:

Ne mora da se prevodi reč za reč, of kors. Meni je bilo jasno šta je pisac hteo da kaže, ali nikako nisam uspevala da to pretočim u prirodni srpski.

Hvala svima na pomoći!  :gica:
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: mmalinovski у 24. 12. 2015. у 12.06
"…knjiga predočava (jedan) sračunat plan - viziju…" je meni bolje i preciznije :)
Наслов: Одг.: Deliberate agenda
Поруку послао: Шоми у 28. 12. 2015. у 15.29
Мени то звучи превише дрвено и неприродно. Пре бих срачунат план разумео као нешто паклено, подмукло, волшебно, нешто попут concocted scheme на енглеском.