Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Шоми у 17. 11. 2012. у 20.47

Наслов: Illinois
Поруку послао: Шоми у 17. 11. 2012. у 20.47
Америчка савезна држава. Илиноис или Илиној? Шта каже ТРГИ?
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 17. 11. 2012. у 20.56
Može i jedno i drugo, ali Ilinois ima prednost iako je nepravilan oblik.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Шоми у 17. 11. 2012. у 21.16
Хвала.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Belopoljanski у 18. 11. 2012. у 00.11
Ја сам у једном раду недавно користио Илиној.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 18. 11. 2012. у 00.53
Мислим да је Илиноис већ поприлично укорењено и да нема смисла инсистирати на правилном облику, као и у случају нпр. Вашингтона, Париза или Лондона…
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 18. 11. 2012. у 00.55
Pa nije toliko ukorijenjeno, inače Prćić ne bi dodao Ilinoj kao sporedni oblik.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Vukvuk у 18. 11. 2012. у 00.59
Ja bih takođe pisao Ilinoj (ako bih pisao ćirilicom).
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 18. 11. 2012. у 01.51
Е, ја не бих. А ја сам старија од обојице, дакле знам боље шта је устаљено а шта није… [yes] :P
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Rancher у 18. 11. 2012. у 01.55
Ни ја не бих. Навикао на писани облик.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Belopoljanski у 18. 11. 2012. у 08.15
Не спорим да је устаљено, само кажем како је по мом језичком вкусу, некако ми делује природно.

(За разлику од Уошингтон или Шикаго, што не бих никад писао тако, да норма и то дозвољава.)
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 18. 11. 2012. у 09.30
Ma šalim se ja… ;) Ma, na sve se živ čovek navikne. Kad sam se ja navikla već na Teotivakan, pa mogu vala i na Ilinoj. :D
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Vukvuk у 18. 11. 2012. у 11.41
Što, ja baš mislim da se treba ispraviti u Šikago i Mišigen. Dobro, možda je Čikago ipak previše ukorenjen, ali Mišigen bi stvarno moglo.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Миланче у 18. 11. 2012. у 23.15
Мали офтопић, гледам ти ја америчку серију „Revolution“ и спомињаше у једној епизоди Чикаго  више људи и изговарали су га баш са енглеским Ч, не са Ш. Тако да има и Американаца који исто изговарају као и ми.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 18. 11. 2012. у 23.34
Ma, Šikago ga izgovaraju samo oni koji su iz Čikaga. Kao što i Madriđani kažu Madriz. Pa ne zovemo Madrid Madrizom.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 19. 11. 2012. у 20.54
Ma, Šikago ga izgovaraju samo oni koji su iz Čikaga.

 :-/ Imaš li neki dokaz za to?

Izgovorni rječnici koje preporučuje Prćić daju isključivo /ʃ/, što znači da bi se prema tome ravnala sistemska transkripcija.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Belopoljanski у 19. 11. 2012. у 21.05
:-/ Imaš li neki dokaz za to?

Имам ја.

Слушо у филмовима и чуо да говоре и са Ш и са Ч.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Rancher у 19. 11. 2012. у 21.27
И ја чуо разноврсно. Не знам чему отпор према Чикагу кад постоје два изговора (http://en.wiktionary.org/wiki/Chicago#Pronunciation).
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 19. 11. 2012. у 22.09
Ne, ja sam pitao imamo li dokaz za to da samo u Chicagu koriste izgovor sa /ʃ/, jer je tako Bruni napisala. Nisam rekao da ne postoji drukčiji izgovor.

Prćić jasno piše da se transkribuje prema standardnom izgovoru, a taj se navodi u izgovornim rječnicima. Kod Prćića je Čikago ukorijenjen oblik. Ako nas zanima zašto izgovorni rječnici ne daju isto što i Wiktionary, morali bismo pisati njihovim autorima (a to je čas posla, da ne pričamo ovdje u prazno).
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 19. 11. 2012. у 22.33
hehe, ti sad kao da Prcic bolje zna i od samih Amerikanaca. Vidjala sam negde takve tvrdnje, sad ne mogu da se setim gde. A to svakako i nije bitno, mislim, da li tako izgovaraju oni iz Cikaga ili ne, kad vec inace postoje dve varijante izgovora, kao sto je naveo Rancher.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 19. 11. 2012. у 22.38
Bruni, molim te, čitaj. Nisam rekao da je to samo Prćićevo mišljenje:

Izgovorni rječnici koje preporučuje Prćić daju isključivo /ʃ/, što znači da bi se prema tome ravnala sistemska transkripcija.

Govorim o LPD i CPD. Nećemo valjda tako olako odbacivati dva najjača izgovorna rječnika. Kažem, pišimo njihovim autorima.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 19. 11. 2012. у 23.07
Ja nemam mejl. Imas li ti?
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 19. 11. 2012. у 23.31
Jedan od urednika CPD:

http://www.reading.ac.uk/english-language-and-applied-linguistics/Aboutus/Staff/j-e-setter.aspx

Autor LPD:

http://www.blogger.com/profile/13684304410735867148
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 20. 11. 2012. у 00.06
Лепо. Па пиши им.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 20. 11. 2012. у 00.15
Ma neću, mrsko mi, a ovo me toliko i ne zanima. Ko hoće nek izvoli. Samo kažem šta stoji u izgovornim rječnicima i da je moguće upitati stručnjake.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Бруни у 20. 11. 2012. у 00.17
А шта би их ти конкретно питао? Извини али изгубила сам нит.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Vukvuk у 20. 11. 2012. у 00.54
И ја чуо разноврсно. Не знам чему отпор према Чикагу кад постоје два изговора (http://en.wiktionary.org/wiki/Chicago#Pronunciation).

Pa, može se čuti svašta, ali ispravno (standardno) je sa [ʃ]. Kod nas nije sa [tʃ] zato što u Americi postoji i takav izgovor, nego po inerciji da se <ch> prenosi kao [tʃ].
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Rancher у 20. 11. 2012. у 01.00
Стандардно је по Прћићу и Хермајони, па ипак преводимо као Хермиона. [pardon]
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Vukvuk у 20. 11. 2012. у 01.14
Ne govorim o standardnom po Prćiću, nego o standardnom u engleskom.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Vukvuk у 20. 11. 2012. у 01.31
(Doduše, u engleskom je standardno i [hɜ:maɪəni], ali tu su drugi razlozi zašto je možda bolje Hermiona.)
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Rancher у 20. 11. 2012. у 01.44
Поента мог коментара је да не идемо из крајности у крајност. Довољно је то да постоји и изговор /tʃɪ ˈkɑːɡ əʊ/. Лос Анђелос је очито била грешка, али Чикаго није јер постоји у пракси у енглеском, а и укорењено је по Прћићу. Ево, сад сам проверио у LPD-у; звучни запис за британски изговор је управо /tʃɪ ˈkɑːɡ əʊ/, но поред тих изговора је записана само варијанта са /ʃ/. Inconsistent much? Или сам ја глув? [neznam]
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Stoundar у 20. 11. 2012. у 06.41
Nije dovoljno ako ne stoji u izgovornim rječnicima, jer Prćić uzima samo standardni. Ovdje govorimo o osnovi za transkripciju. Eto, možeš pisati Wellsu i reći mu šta čuješ u njegovom LPD, pa nek ti razjasni stvar.
Наслов: Одг.: Illinois
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 12. 01. 2013. у 10.58
Ma, Šikago ga izgovaraju samo oni koji su iz Čikaga. Kao što i Madriđani kažu Madriz. Pa ne zovemo Madrid Madrizom.
Укорењено је и шимпанза, иако је оригинални изговор чимпанза.