Аутор тема: Транскрипција француских име мјеста  (Прочитано 8729 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Колхас

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 21
  • Говорим: њемачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Поздрав!

Надам се да ми неко може помоћи :)

Елем, како да правилно транскрибујем Perrignier? Периње?
Исто тако Le Loroux-Bottereau? Ле Лору-Боторо?


Захваљујем се најљепше
fiat iustitia et pereat mundus

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Одговор #1 : 21. 06. 2017. у 13.46 »
Tako je, Perinje i Le Loru-Botero (pretpostavljam da je o bila slovna greška).

Ван мреже Колхас

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 21
  • Говорим: њемачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Одговор #2 : 21. 06. 2017. у 13.54 »
Хвала најљепше. Да, касно навече писао па сам погрешно написао.

Нисам 100% био сигуран да ли сам добро транскрибовао, посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Хвала још једноч ;)
fiat iustitia et pereat mundus

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Одговор #3 : 21. 06. 2017. у 16.26 »
посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Uh… sad kad kažeš, i ima.  :blush: Biće da je ipak Botro, ali ajd’ sačekaj da se pojavi malo bolji poznavalac francuskog. Nije mi prvi put da se izblamiram.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Одговор #4 : 21. 06. 2017. у 17.45 »
Да, Ботро треба.

Ако се Perrignier у француском изговара као /-ɲе/, онда је тако и код нас; ако ли је случајно /-ɲje/ (не знам је ли то уопште изводљиво), онда би код нас било Перињије.

Сад гледам, châtaignier је на Wiktionary-ју /ʃɑ.tɛ.ɲe/, али је guignier — /gi.ɲje/. Сорта вина Viognier, коју Википедија транскрибује као /viɔɲje/, код нас виоње.
« Последња измена: 21. 06. 2017. у 17.56 J o e »

Ван мреже Колхас

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 21
  • Говорим: њемачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција француских име мјеста
« Одговор #5 : 18. 07. 2018. у 09.22 »
hvala!
fiat iustitia et pereat mundus

Тагови: