Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: dan555 у 11. 06. 2012. у 17.00

Наслов: EDC и PSK
Поруку послао: dan555 у 11. 06. 2012. у 17.00
У потрази сам за кратким и јасним преводом назива и скраћеница за:
EDC - Everyday carry (http://en.wikipedia.org/wiki/Everyday_carry)  и PSK - Personal (Pocket) Survival Kit.

Знам да се на нашим форумима који се баве овим темама користе енглеске скраћенице али желим да покренем тему на СФ тиму са преведеном варијантом. Дакле, молио бих да изостане расправа зашто превод када се већ користи изворни облик.

Превод првог делује лак: „свакодневно ношење“ али то није потпуно значење јер би требало „(комплет) ствари које свакодневно носимо“. Мало предугачко. Скраћеница би била још рогобатнија. [neznam]

Друго је јасније: лични (по мени боље џепни јер лични може бити и за торбу, кола, стан…) комплет за преживљавање. Али, и овде је скраћеница подужа.

Ако бих пробао да нађем духовито решење, могло би НННИ (старији знају да је то ’ништа нас не сме изненадити’ некадашње цивилне одбране :D) али то ипак није то.

Имате ли каквих идеја за кратко и јасно решење?
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Farenhajt у 11. 06. 2012. у 18.20
Everyday carry = svakodnevni komplet prenosnih potrepština = SKPP; a može i bez "komplet" ako se sastav menja, pa se onda izraz redukuje na svakodnevne prenosne potrepštine = SPP.

Personal (Pocket) Survival Kit = lične/džepne esencijalne potrepštine = LEP/DŽEP (čak su i skraćenice simpatične :) )
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 11. 06. 2012. у 19.03
PSK bih preveo kao džepni paket/komplet za preživljavanje.

EDC možda kao oprema/predmeti za sve situacije ili nešto slično?

Domaću skraćenicu nema mnogo smisla uvoditi dok se ne ustali neko rešenje za prevod punog naziva.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: dan555 у 11. 06. 2012. у 21.07
Хвала на предлозима.
Ако их мало искомбинујем мислим да би ЕДЦ могла да буде свакодневна опрема — СО (со нам је потребна сваког дана па мислим да баш одговара).

Џеп ми се баш свиђа али есенцијалне потрепштине… хм…
Можда ако би се џепни пакет за преживљавање скратио као ЏеПП? Има ли смисла?
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Шоми у 11. 06. 2012. у 22.23
Свакодневне потрепштине — СП. Комплет/пакет основних потрепштина за преживљавање — КОПП/ПОПП.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Farenhajt у 11. 06. 2012. у 22.28
Može i džepni elementarni pribor (elementarni u smislu osnovni, bez koga si pečen).
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Бојан Башић у 11. 06. 2012. у 22.33
Ja bih ’pocket survival kit’ preveo malo slobodnije kao džepni izviđački komplet. Motivacija za ovoj prevod je u tome što ne vidim nikakvu značajnu razliku između ovoga što se danas naziva opakim imenima preživljavanje, survival i kako već — i onoga što se nekad zvalo prosto izviđači.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: dan555 у 11. 06. 2012. у 23.01
3П - пакет потрепштина за преживљавање ми делује фино.
Али, потрепштине ми делују мало грубо (барушТИНЕ, чашеТИНЕ, ножеТИНЕ…). Шта би могло уместо потрепштина?
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 11. 06. 2012. у 23.29
Dan, da li pod EDC-om podrazumevaš baš ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Everyday_carry) (za šta si i sam dao link)? Pošto je to definisano kao paket alata i drugih "korisnih stvari" (od alata do hrane za zmije) koje čovek nosi za ako nešto iskrsne: ako se izgubiš u šumi da imaš lampu, ako te napadne zmija da imaš da je nahraniš. Mada, sad kad razmislim, i nije svakodnevna oprema tako loš prevod za to (problem je više u samom engleskom nazivu).

Što se tiče i EDC-a i PSK-a meni je u svakom slučaju reč potrepštine neodgovarajuća, jer su potrepštine ulje, šećer, sapun i toalet papir, a ne rukavice, lampe, kanapi, municija ili prva pomoć.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Бруни у 11. 06. 2012. у 23.39
Ali to je kit/komplet za preživljavanje. Što komplikujete?
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 11. 06. 2012. у 23.40
Ali to je kit/komplet za preživljavanje. Što komplikujete?

Da, lični ili džepni (personal/pocket sized).

Problem je everyday carry kako prevesti.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Бруни у 11. 06. 2012. у 23.50
Problem je everyday carry kako prevesti.
dnevni, svakodnevni, obični (u slučaju da postoji neki za neke specijalne situacije, koji bi onda bio specijalni), komplet/kit, komplet/kit za svaki dan… Ne morate se držati originala ko pijan plota ;) Bitno je čemu to služi, a ne prevesti doslovno englesku frazu.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 11. 06. 2012. у 23.52
Dnevni, svakodnevni, obični, ali šta?
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Бруни у 11. 06. 2012. у 23.53
Dnevni, svakodnevni, obični, ali šta?
dodala sam sad, kit/komplet. To mora da ima u vojsci. Oni sigurno imaju neko ime za to.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: dan555 у 12. 06. 2012. у 00.18
Dan, da li pod EDC-om podrazumevaš baš ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Everyday_carry) (za šta si i sam dao link)? Pošto je to definisano kao paket alata i drugih "korisnih stvari" (od alata do hrane za zmije) koje čovek nosi za ako nešto iskrsne: ako se izgubiš u šumi da imaš lampu, ako te napadne zmija da imaš da je nahraniš. Mada, sad kad razmislim, i nije svakodnevna oprema tako loš prevod za to (problem je više u samom engleskom nazivu).

ЕДЦ су ствари које носимо свакодневно. Већина носи кључеве, новчаник, мобилни, марамицу… а „посвећеници“ ЕДЦа обавезно и преклопни нож, батеријску лампу, универзалну алатку (обично Ледерман или Викторинокс), упаљач, ханзапласт и сл.
Свако има свој ЕДЦ, по својим потребама, зависно од тога шта ради и куда се креће. Ловац на змије ће свакако имати серум и још по нешто што нама ни у сну не треба. [da]

Кomplet za preživljavanje - да, кратко и јасно. Мора се додати џепни па је скраћеница ЏКП, мало тешко за читање.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 12. 06. 2012. у 00.19
dodala sam sad, kit/komplet. To mora da ima u vojsci. Oni sigurno imaju neko ime za to.

Ali ovo nije kit/komplet, ovo ti sam skupiš šta misliš da ti treba. ;)
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Farenhajt у 12. 06. 2012. у 00.48
Što se tiče i EDC-a i PSK-a meni je u svakom slučaju reč potrepštine neodgovarajuća, jer su potrepštine ulje, šećer, sapun i toalet papir, a ne rukavice, lampe, kanapi, municija ili prva pomoć.

>>Mod. Uklonjena lična prozivka.<<

Po RMS-u:

potrepština = potreba (1); potreba (2)

potreba = 1. težnja, želja za ostvarenjem nekog cilja; 2. ono što je potrebno, potrebna stvar

Кomplet za preživljavanje - да, кратко и јасно. Мора се додати џепни па је скраћеница ЏКП, мало тешко за читање.

Dan, koliko vidim iz tvojih poruka, ti apsolutno insistiraš na tome da se u bilo kakvoj varijanti prevoda OBAVEZNO mora pojaviti reč "preživljavanje", te onda po automatici i "za preživljavanje"? Kružok kome je namenjen taj prevod isključivo koristi bukvalan prevod "komplet za preživljavanje" (umesto "survival kit") i nema šanse da im išta drugo zvuči razumljivo?
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: dan555 у 12. 06. 2012. у 03.17
Чини ми се да преживљавање најбоље описује сврху комплета али не инсистирам. Може и неки други израз ако је погоднији.

Мислим да кит и комплет није сасвим исто (кита нема у том значењу у шестотомнику). Кит чине сви потребни делови да се (својеручно) састави неки предмет. Ваљда га углавном праве фабрике а не крајњи корисници.
Комплет може саставити било ко од било чега и прогласити га целином.
Сваки кит је комплет али не и обратно.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Бруни у 12. 06. 2012. у 10.44
Ni meni se reč "potrepštine" ne dopada, iako ZNAM šta znači ;) . Jednostavno mi deluje teška za izgovor sa tolikim suglasnicima jedan do drugog (-PŠT-).
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Farenhajt у 12. 06. 2012. у 11.24
Комплет може саставити било ко од било чега и прогласити га целином.
Сваки кит је комплет али не и обратно.
>>Mod:Uklonjen ironični komentar koji ne doprinosi temi.<<

RMS uz "komplet" ne daje ama baš nikakvo značenje koje bi bilo srodno engleskom "kit": 1. potpun broj ljudi upućenih nekuda, 2. potpuno delo ili časopis koji imaju više knjiga ili svezaka, 3. potpuno odelo ili haljina s kaputom i suknjom od iste tkanine.

K-Š daje sledeće: 1. celokupnost, potpunost, 2. celokupna dela jednog pisca, 3. svi brojevi nekih novina, časopisa i sl., 4. odeća iz dva ili više delova, najčešće napravljenih od istog materijala, 5. određen, propisan broj vojnika, oficira i dr.

RSJ nemam - neko bi drugi morao tamo da pogleda, ali slutim da definicije neće odstupati mnogo od ovih gore.

Dakle, najstrože gledano, reč "komplet" tu i ne treba da se pojavi - verovatno je najadekvatnija reč "pribor".
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Бојан Башић у 12. 06. 2012. у 12.33
RSJ nemam - neko bi drugi morao tamo da pogleda, ali slutim da definicije neće odstupati mnogo od ovih gore.

Prvonavedeno značenje je: „potpun broj nekih stvari namenjenih u određene svrhe: ~ dresova za ceo tim, ~ ključeva“.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Шоми у 12. 06. 2012. у 13.17
Dakle, najstrože gledano, reč "komplet" tu i ne treba da se pojavi - verovatno je najadekvatnija reč "pribor".

Баш тако. И реч потрепштине означава баш оно што је неком потребно у датој ситуацији. Управо то држање за енглеске речи води погрешним преводима: комплети, тј. некакви „китови“, што не знам да ико говори.

Основни прибор за преживљавање — ОПП. Свакодневне потрепштине — СП.

Пример у реченици: Кад пођеш на камповање / у природу, понесеш свакодневне потрепштине и основни прибор за преживљавање, тј. СП и ОПП. Мислим да нема потребе даље компликовати.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 12. 06. 2012. у 16.49
Šomi, znamo svi šta su potrepštine, ali mislim da ta reč zaista nije adekvatna u ovom kontekstu. Da je potrepština prosto "ono što je potrebno, potrebna stvar, potreba", onda bi se moglo reći i uradite potrepštinu, ne ono što najmanje boli (~ uradite ono što je potrebno…), na komandu dresera pas mora da priđe predmetima, da među njima odabere potrepštinu (~ …da odabere potrebnu stvar), telesne potrepštine (~ telesne potrebe) itd. Dakle, ne može se bukvalisati nad rečničkom definicijom. Kao i u navedenim primerima, i u našem slučaju ta reč (po meni) prosto ne leži.
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: Vukvuk у 12. 06. 2012. у 19.41
Dan, pogledaj ovo:

http://www.kibuba.hr/index.php?pID=3884&cID=263&scID=265
http://www.citymagazine.rs/page.php?id=790
http://www.javno.hr/zivot_i_stil/Zanimljivosti/20063/Vlada-na-tel.html
http://svakodnevnesitnice.blogspot.com/
Наслов: Одг.: EDC и PSK
Поруку послао: dan555 у 12. 06. 2012. у 20.17
Хвала. Знао сам само за последњи линк.
Пакет за преживљавање, није лоше. Ипак, више ми се допада Шомијев ’основни прибор за преживљавање — ОПП’. Ем садржи ’основни’ што га приближава џепном јер подразумева да постоје и проширени, већи, потпуни… ем прибор указује на садржај пакета, на саме ствари које се налазе у њему. Делује прецизније.

Мислим да сам захваљујући вама нашао решења (по мом укусу, не кажем да су најбоља). Свакодневна опрема за ЕДЦ и основи прибор за преживљавање за ПСК.

Хвала свима.