Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: Father Jape у 23. 07. 2013. у 00.03

Наслов: Selen velen
Поруку послао: Father Jape у 23. 07. 2013. у 00.03
Šta znači "selen velen" u narodnoj lirskoj pesmi:

Momak opčinjen obrvama
Oj devojko, selen velen!
Ne uzvijaj obrvama,
Ne zadaji jad momcima;
I meni si jad zadala:
Konja vodim, peše odim;
Čizme nosim, a bos odim;
Leba nosim, a gladan sam;
Vodu gazim, a žedan sam
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Шоми у 23. 07. 2013. у 20.35
То ли је народна? Ја мислио опет нека Здравкова измишљотина, неке шатро ромске речи, као она песма „Чајна није, шунка није“ или како већ.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: rade у 23. 07. 2013. у 21.03
Šta znači "selen velen" u narodnoj lirskoj pesmi
Јесли ли сигуран да ишта значи? Можда је само попуна за метрику или риму.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 23. 07. 2013. у 23.11
Селен (https://www.google.rs/search?hl=sr&gs_rn=20&gs_ri=psy-ab&tok=POw4f-Lvo623tMjDjDU7Gg&pq=hyssopus+officinalis&cp=10&gs_id=13&xhr=t&q=levisticum+officinale&safe=off&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.49641647,d.bGE&biw=1920&bih=979&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=CfDuUfO0OqOu4QTTkYCYDQ) велен (https://www.google.rs/search?safe=off&q=velen&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.49641647,d.bGE,pv.xjs.s.en_US.NyLNrjc7wJY.O&biw=1920&bih=979&um=1&ie=UTF-8&hl=sr&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=qu_uUcWKF8X74QTgqIG4Cw#um=1&safe=off&hl=sr&tbm=isch&sa=1&q=hyssopus+officinalis&oq=hyssopus+o&gs_l=img.3.0.0j0i24l4.9549.12112.0.12902.12.8.1.3.3.0.116.763.7j1.8.0….0.0..1c.1.20.img.VMBWRBqRjaM&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.49641647%2Cd.bGE%2Cpv.xjs.s.en_US.NyLNrjc7wJY.O&fp=42ac42a722b22cde&biw=1920&bih=979).

(http://tryonfarm.org/share/files/images/Lovage%20Levisticum%20officinale.jpg)
(http://www.perhillplants.co.uk/shop/images/Hyssopus%20officinalis%20Aristatus.jpg)
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Orlin у 24. 07. 2013. у 07.12
Znači selen velen je biljka na slici s plavim cvjetovima? A koje je vrste ona sa žutim cvjetovima?
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Father Jape у 24. 07. 2013. у 08.43
Fala, Džo.  :)
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 24. 07. 2013. у 09.22
Нема на чему. Ко зна да ли се заиста односи на то — овако кажу речници.

Znači selen velen je biljka na slici s plavim cvjetovima? A koje je vrste ona sa žutim cvjetovima?

Селен је једна биљка, велен је друга. Мислио сам да је то  очито.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Father Jape у 24. 07. 2013. у 09.52
Pade mi na um, možda se frazom, u prenesenom značenju, hoće reći da je devojka varljiva.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 24. 07. 2013. у 12.51
На основу чега?
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Father Jape у 24. 07. 2013. у 13.16
Na osnovu ne mnogo toga  ::)
Prosto, ono, selen i velen su različiti a slično zvuče, kao što je uobičajeno u tim parovima (cf. eng. dilly-dally itd.) – čas je jedno, čas drugo.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Шоми у 24. 07. 2013. у 13.24
Па онда би јој рекао: Ој, ђевојко, вртирепу. :D
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 24. 07. 2013. у 14.26
Сад гледам: Вук (Рјечник, 1852) ставља уз велен квалификатор „(ст.)“, што рашчитава као ’стајаћи’. Можда није знао да постоји биљка с тим именом, а можда у том стиху има само функцију звуковне подударности са селен.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Бруни у 24. 07. 2013. у 17.39
Pa izgleda da je devojka prevrtljiva, tj. čas hladi čas prži. Jedna je biljka svetla, druga tamna (tj. cvet). Možda ide u tom pravcu…
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Orlin у 24. 07. 2013. у 20.35
Селен је једна биљка, велен је друга. Мислио сам да је то  очито.
Link je nekako varljiv i nije očito da su 2 linka - jedan za svaku riječ, ne samo jedan link koji uključuje obje riječi. Ja sam kliknuo samo na drugu riječ jer sam bio siguran da je jedan link.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 24. 07. 2013. у 22.22
Али реч преко које пређеш курсором потамни.

Нека ипак буде да су и линк и девојка — варљиви. ;)
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: nemanjaks у 15. 05. 2016. у 23.15
Selen je veoma korisna biljka, praktično, za sve što boli lek. S druge strane velen je čist otrov i svaki deo mu je otrovan. Ali, ako ste nekom rekli da mu za boljku treba selena ili velena, rezultat lečenja može biti veoma različit ako nije dobro čuo. Mladić koji peva devojci je u problemu i ne zna dal da traži lek ili da prekrati sebi muke.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 16. 05. 2016. у 10.29
У РСАНУ пише да је велен исоп, Hyssopus officinalis, што је лековита биљка (https://en.wikipedia.org/wiki/Hyssopus_officinalis).
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: Duja у 16. 05. 2016. у 13.53
Pa ne znam, to ime za isop (izop) ne mogu da nađem ni u jednom onlajn izvoru. Meni se najpre čini da je ova dama u pravu:
Цитат: http://www.ana.rs/forum/index.php?topic=108696.msg11329251#msg11329251
Ja sam našla da su selen i velen biljke različite po kontrastu, tj. hoće reći da je djevojka varljiva, promjenjive ćudi, nemirna.
Lično sam našla da biljka velen ne postoji (postoji veren) i smatram da je tu ubačeno zbog ritmičko-zvukovnog podudaranja sa riječju selen. Selen je inače poznat kao biljka jakog i prijatnog mirisa u narodu prozvana kao miloduh.
Neki opek kažu da Čola u pjesmama koristi mnogo pseudo-romskih i pseudo-turskih riječi i da selen velen ovdje ima samo prozodijsku i ritmičku vrijednost.

A verem je, koliko vidim, Mentha pulegium (https://en.wikipedia.org/wiki/Mentha_pulegium), vrsta metvice koja jeste otrovna, ali ne baš toliko da bi bila naširoko poznata po tome.
Наслов: Одг.: Selen velen
Поруку послао: J o e у 16. 05. 2016. у 16.07
РСАНУ се позива Шулеков Југославенски именик биља (Шулек није био ботаничар, него лексикограф), у којем са одреднице велен, где констатује Вукову дефиницију ’некако биље’ и цитира народну песму, упућује на велендух, који је, каже, према Словенцу Ивану Тушеку (https://sl.wikipedia.org/wiki/Ivan_Tu%C5%A1ek), Hyssopus officinalis L.. РСАНУ под одредницом ве̏лендух даје исту дефиницију, али као изворе наводи Збирку речи из Барање, Срема и Лике Лазе Хорвата и Збирку речи из Босне, Херцеговине, Срема и Хрватске Јована Борјановића.

Шта знам, не мора бити да у том стиху велен нужно нешто значи, посебно с обзиром на Вукову напомену о стајаћој речи. Можда је то заиста ова биљка, можда и није, као што није увек релевантна ни боја русе косе или рујног вина.