Аутор тема: Пропусти у Правопису 2010.  (Прочитано 33130 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #75 : 24. 01. 2014. у 08.57 »
RMS daje samo nuz-, s tim da nus- ide ispred bezvučnih suglasnika.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #76 : 29. 01. 2014. у 05.20 »
У речнику пише Оахака (шп. Oahaca) т. 290. Треба Oaxaca и то је исправљено у издању 2011.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #77 : 29. 01. 2014. у 06.10 »
У речнику стоји: „Шелдеруп (норв. швед. Skjebderup), т. 260в“. Треба Skjelderup. Није исправљено у издању 2011.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #78 : 27. 02. 2014. у 00.50 »
T. 241 у вези са пољским словом Ó.
Цитат
Оправдано је упростити овај поступак и замењивати О редовно са о (чиме се обнавља изворнија структура речи): Гора, Новогродек.
Уместо О треба Ó.
« Последња измена: 27. 02. 2014. у 00.54 Миланче »

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #79 : 21. 04. 2014. у 02.36 »
У речнику стоји:
Цитат
Клошка (рум. Sloșca), т. 247

Непромењено у издању из 2011. Треба  Cloșca.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #80 : 21. 04. 2014. у 02.45 »
У речнику стоји:
Цитат
Лођ (пољ. Lódz), т. 242

Треба да пише Łódź. Непромењено у П11.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #81 : 21. 04. 2014. у 02.49 »
У речнику:
Цитат
Луис (шп.), т. 288

Недостаје оригинални запис Luis. Исто у П2011.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #82 : 21. 04. 2014. у 03.04 »
У тачки 261, код исландских имена датих у табели, кажу да се Ketill транскрибује као Кјетил. У истој табели стоји да се ll између вокала, испред r и n, на крају речи преноси као дл. Под условом да Кјетил није неки изузетак правилно би било Кјетидл. У речнику такође стоји Кјетил.
Непромењено у П2011.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #83 : 1. 05. 2014. у 10.11 »
У речнику под Јамајка дају Јаманканка, треба Јамајканка. Исто и у П11.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #84 : 1. 05. 2014. у 11.07 »
Dodato. Samo jedna mala napomena. Ima nekoliko unosa kod kojih je polje za P11 prazno, tako da ne znamo jel ostalo isto ili ima izmena. Pri kraju liste se nalaze.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #85 : 1. 05. 2014. у 11.21 »
Окет, ево бацам се на то.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #86 : 1. 05. 2014. у 11.57 »
Т. 261 у табели је речено да се rl, rn преносе као ртл, ртн и дат је пример Karl-Картл. Потом код слова Ö дају пример Björn који преносе као Бјердн и Бједн. Или се rn преноси као рдн или треба Бјертн и Бјетн. У речнику стоји Бјердн и Бједн. Исто у П11.
« Последња измена: 1. 05. 2014. у 12.02 Миланче »

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #87 : 1. 05. 2014. у 12.17 »
Т. 261 у табели пише да се nn иза á, é, í, ó, ú, ý, æ, au, ey преноси као дн и дају пример Steinn-Стејдн где имамо nn иза ei. Треба додати ei. A у речнику такође фали ei и уместо ey пише eu. Исто у П11.
« Последња измена: 1. 05. 2014. у 12.35 Миланче »

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #88 : 1. 05. 2014. у 12.33 »
Т. 261 у табели с правилима је дато да се слово U преноси као И. У тексту пре табеле стоји мушко име Sigurður Gunnarsson које преносе као Сигурд Гунаров син и женско име Guðrún Gunnardóttir као Гвидрун Гунарова кћи. Није примењено правило, а није ни назначено да је ово изузетак  и није јасно шта је било са „ur“ у Sigurður. По правилима би требало Сигирдир Гинаров син и Гвидрун Гинарова кћи. Исто у П11.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #89 : 5. 05. 2014. у 14.40 »
У речнику
Цитат
Јоурин (исл.), т. 261

Фали оригинални запис Jórunn. Исто у П11 и П13.

Тагови: