Аутор тема: Ольга Кляйн  (Прочитано 2917 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Ольга Кляйн
« : 10. 05. 2013. у 23.53 »
Руска певаљка с немачким презименом. Рођена у Русији као и њени преци… и сад да ли је она Олга Кљајн (ово ми тако огавно, а тако је према транскрипцији) или је Олга Клајн ( по оригиналном)?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #1 : 11. 05. 2013. у 09.37 »
A je li poznata u inostranstvu? Nema je na Googleu, pa ne vidim postoji li stvoren običaj. [neznam]

Tačka 251d propisuje aj umjesto ej u ruskim imenima stranog porijekla, ali ne kaže da svako rusko ime te vrste prilagođavamo prema izvornom jeziku. Ipak, s obzirom na to pravilo, vjerovatno je u redu i Klajn umjesto Kljajn.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #2 : 11. 05. 2013. у 19.16 »
Тешко, имајући у виду да латиницом она презиме пише као Klyain, а не Klein, што би било према немачком оригиналу. Тако да према ономе што смо причали раније око транскрипције презимена, остаје Кљајн. 

Немачко Klein Руси преносе као Клейн, да је тако написано онда бисмо и ми могли да пренесмо као Клајн.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #3 : 11. 05. 2013. у 20.08 »
Znam da ovo nije slučaj EY, nego kažem, kad već može EY da postane /aj/, možda i LYA može da bude /la/ ako se time bolje čuva etimologija (kao u onom primjeru Dešanel).

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #4 : 11. 05. 2013. у 20.19 »
Па ја кад сам причао о оном америчком певачу хрватскога подријетла и хтео да му транскрибујем презиме како се изговара у Хрватској, став је био да то не може, да треба транскрибовати како то Амери изговарају, нема везе што је презиме некада потекло из Хрватске. Примењујући исти принцип, не можемо руско презиме транскрибовати према немачком оригиналу, него према руском изговору. 

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #5 : 11. 05. 2013. у 20.31 »
Ali to je sa engleskog. Ako je već dozvoljeno toliko izobličiti ruski izgovor (aj umjesto ej), ako ruski ionako transkribujemo više po pisanju i osjećanju za srodna imena, Klajn umjesto Kljajn mi djeluje kao sitnica.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #6 : 11. 05. 2013. у 20.37 »
Ја нисам лингвистичар него глупи инжењер, стога мислим да ниједан језик није посебан и да сви имају исти третман. Да се разумемо, ја бих и оног Хрвата у другом покољењу писао како Хрвати изговарају, и Кљајн бих писао Клајн, али мудрији од мене измудроваше другачије, :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #7 : 11. 05. 2013. у 20.41 »
Nisam ni ja normativista, ali mi nedosljedno izgleda Kljajn ALI Ajzenštajn. Ne vidim u čemu je razlika.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #8 : 11. 05. 2013. у 20.55 »
То би морао да питаш Русе. Eisenstein су пренели као Эйзенштейн, транскрибујемо са Ајзенштајн, ОК. Међутим, само код те Олге пренето је Klein са Кляйн, не Клейн (што исто постоји као транскрипција на руски). Зашто су они тако поступили не знам, али тешко да је до нас да их исправљамо транскрибујући сада већ руско презиме Кляйн.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ольга Кляйн
« Одговор #9 : 12. 05. 2013. у 18.29 »
Видео сам на твитеру да јој стоји  Ольга Кляйн @OlgaKlein.  Хвала вам на одговорима.

Тагови: