Аутор тема: Сучеље као превод енглеске речи interface  (Прочитано 501 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже David

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 1
  • Говорим: Руски и енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 

По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина interface. Погледајмо најпре дефиницију појма interface на енглеском језику:


 Извор: Oxford living dictionaries.

Превод на српски: "Тачка где се два система, субјекта или организације сусрећу (сучељавају) и остварују интеракцију"

А сада погледајмо значење српске речи сучеље:
 

Извор: Мирослав Николић - Речник српскога језика - Матица српска (2011)

Дакле не само да реч сучеље није кроатизам и нека новокованица, већ је стара, стандардна српска реч чије значење природно и дословно одговара енглеској речи интерфејс.

« Последња измена: 20. 12. 2017. у 20.51 David »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.765
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 
Kao prevodiočevu/autorovu nameru da ispadne pametan po svaku cenu i inače nekorištenu i markiranu reč nabije  u lice svom korisniku. [comp]

На мрежи Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 782
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Ako se radi o interfejsu kompjuterskih programa, onda mislim ovo što je Duja rekao.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.380
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Сучеље је и она граница између две течности које се не мешају.
 Кад сипате воду и уље у исту чашу или какав други провидни стаклени суд лепо можете да видите њихово сучеље.
Не морају обавезно да остварују интеракцију.
Што се компјутерских програма тиче коришћење израза сучеље је обично просеравање.
« Последња измена: 21. 12. 2017. у 13.58 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 306
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 

По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина interface.
Kad su u pitanju kompjuterski programi meni je logičnije da se to zove radno okruženje.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 

По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина…

Већ сам о томе писао, сматрам да је "сучеље" један ретко савршен превод у мору преводилачких покушаја у рачунарској терминологији.

Међутим, постоји оно "међутим": ја ту реч не користим. Мислим да сам већ писао о томе, али за мене су информатички термини стручни и од већег ми је значаја да имамо јединствену интернационалну терминологију, него националне преводе. Поготово јер се ради о новим стварима за које уопште нисмо ни сигурни колико ће трајати. За онај моменат кад интерфејс постане народна реч која свима треба, мислим да треба држати "сучеље" у приправности.

Друго, прилично ме нервирају неорганизоване и полицентричне промене у терминологији унутар истог језика. Било је већ речи о сличним стварима у математици, где је Математички факултет Универзитета у Београду одједном почео да форсира термин "круг" у различитом значењу од традиционалног, а без консултација са осталим математичким катедрама у земљи и без обавештења стручној јавности. Сличну ствар имамо и са информатиком, где ми долазе дипломци са терминима попут "нит" (thread) или "преклапање" и "прекривање" за overloading и overriding (нисам сигуран који се на шта односи) и слични, који јесу лепи, српски и преведени, али долазе са брдом различитих термина у зависности од тога који професор им је предавао и да ли долазе са ФОН-а, ЕТФ-а, МФ-а, Београда, Новог Сада или Ниша. Тако ми је и сучеље дивна реч, али чему ми служи кад ја реч "интерфејс" готово искључиво користим у комуникацији на енглеском језику, а и са домаћим колегама у пословној комуникацији говорим "серблиш" (пушуј/пулуј код, конектуј/дисконектуј се, дисејблуј/енејблуј ово или оно и сл.).

Тагови: