Opet diskutuješ po principu "bacam sto kila pa se možda nešto zalepi". Znamo kako se prenosi terminologija iz jednog jezika u drugi: ili preuzimanjem tuđica, ili prevodom izraza, ili kovanjem (što je u poslednje vreme zanemarljivo). Ako se prevodi, kao i kod svakog prevoda, rezultat može biti izraz sa drugačijom konotacijom nego u izvornom jeziku: što reče Šomi,
indeks je pogrešan prevod reči
index; trebalo bi da je
indikator. Zato i ne može da se bavi prevodom svaka šuša, mada to kod nas uglavnom jeste slučaj.
Šomijeva teza, koju sam ja delimično podržao, jeste da je kod nas uobičajen stručni termin
telesna težina (koja se izražava u kilogramima, a ne u njutnima) a ne
telesna masa, pa bi prema tome trebalo nazvati i indikator.
Međutim, izgleda da mu premisa već nije tačna. Iako njemu (i meni)
telesna masa ne deluje baš prirodno, oba termina se koriste ravnopravno u stručnoj literaturi, i imaju otprilike isti broj pogodaka na Google Scholaru.
http://scholar.google.com/scholar?q=telesna+te%C5%BEina&hl=en&as_sdt=0,5http://scholar.google.com/scholar?q=telesna+masa&hl=en&as_sdt=0,5Neki autori čak koriste oba termina u istom članku, pa čak i istoj rečenici:
http://scindeks.ceon.rs/Article.aspx?artid=1452-09231246070SPrekomerna težina, gojaznost i metabolički sindrom kod dece i adolescenata sa dijabetes melitusom tip 1
[…]Analizirani su njihovi podaci o telesnoj masi, telesnoj visini, indeksu telesne mase,
http://publisher.medfak.ni.ac.rs/2008-html/1-broj/NEWBORN%20CONDITION%20….pdf
Prednost veće telesne mase je i u tome da je nakon porođaja manji relativni gubitak telesne težine u odnosu na novorođenčad van programa.
Tako da, evo, prihvatam da si u pravu. Ali ne iz razloga koje navodiš.