Ne postoje pravila za katalonski, nažalost. A što se samog glasa koji se koristi za slovo J tiče, to je glas koji ne postoji u srpskom i koji je nešto između našeg Đ i Ž (a pokatkad liči bogami i na malko mekše Dž). U nekim rečima više liči na Đ, u nekim na Ž. Npr. U Joan više liči na Đ, pa odatle Đoan (zapravo, možda čak i Đuan, kad razmislim malo bolje) a u Pujol više liči na Ž, pa će biti Pužol, a ne Puđol. Opet, u nekim rečima, to onda liči i na DŽ, kao npr. u Jordi gde ja nekako čujem Džordi. Terala sam ove moje Katalance da mi ponavljaju jednu te istu reč po deset puta, i na kraju nisam došla ni do kakvog zaključka, nego me je samo zabolela glava.
Ovo je zaista jedno teško pitanje, i ne znam kako ga rešiti dok se ne naprave i pravila za katalonski. Meni lično prosto je nemoguće napisati Žoan ili Puđol, Đordi ili Žordi. Nekako mi ne liči. Ali, to su sve moji subjektivni utisci, koji naravno ne moraju biti ispravni, i kao što rekoh, nedvosmisleno rešenje će postojati samo tek kad budemo dobili i ta pravila.
PS: Ja bogami u ovom snimku čujem više Đ nego Ž. Zapravo, počinje kao Ž, ali se na kraju završava kao Đ.
PS:A pogle
ovo. Ovde se jasno čuje razlika u izgovoru ovog X. Jeste da nije katalonski, nego baskijski, ali ukazuje na moju poentu. Tek to slovo X u katalonskom takođe ima različite izgovore, od Š preko nečega između Ć i Č do H.