Takođe. Nikako ga ne bih napisala sa J jer ne vidim potrebu za uklapanjem Pauerpointa u ma kakav sistem, naročito kad je konkretni segment sistema sumnjiv – diftong OI u naš jezik tradicionalno ulazi u tom obliku (npr. džoint, heroin, boing), i trebalo je da Tvrtko trankskripciju pomenutih imena uskladi sa tim, a ne obrnuto. Inače, ne vrednujem isto dosledno poštovanje pravila za transkripciju vlastitih stranih imena, gde ima smisla truditi se da prenošenje bude što vernije originalu pa i Prćićevom sistemu (mada bi ga stvarno trebalo malo preraditi), i primenu tih pravila na sve reči koje dolaze iz engleskog – kad je reč o nekim naučnim terminima, robnim markama ili predmetima koji se mnogo češće koriste u svakodnevnom govoru, čini mi se da je važnije da se prirodno uklope u naš jezik nego u ma kakav transkripcioni sistem, a tu obično naposletku ispadne pravilno ono što svima „normalno zvuči“ tj. ono što spontano počnu da govore ljudi koji upotrebljavaju određeni termin, marku proizvoda, predmet.