Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: Шоми у 22. 10. 2013. у 18.02

Наслов: Novine "Danas"
Поруку послао: Шоми у 22. 10. 2013. у 18.02
>>Izdvojeno:
Dalo bi se raspravljati da li ime časopisa Danas sme da bude deklinabilno, kad već danas nije (Klajn se onomad mrštio), ali kod Buke nemam nikakvu dilemu.

И мени је пао Данас на памет. Шта је Клајн писао тим поводом? Заговарао је да остане окамењено у косим падежима? Мени то више шкрипи него деклинација као именице мушког рода: прочитао сам у Данасу, одломак из Данаса итд.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Duja у 22. 10. 2013. у 19.00
Davno beše, teško ću izbunariti članak. Ali, koliko se sećam, samo je konstatovao problem i nije preporučivao ništa specifično, osim da novinama ne dajete imena po nepromenljivim rečima. :)
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 23. 10. 2013. у 08.17
„U novinama Danas“? Ostalo mi djeluje negramatično.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Бруни у 23. 10. 2013. у 08.23
Ne, nego npr. "U Danasu je objavljeno da…"
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Duja у 23. 10. 2013. у 09.16
Pa otprilike svi ga dekliniraju tako, kao da je imenica muškog roda. Naravno, u novinama Danas bi bila "preporučena" deklinacija, ali je prosto rogobatna. Moj generalni stav o preskriptivizmu znate, a ni Danas nešto nema problema da se samo-deklinira. [link] (https://www.google.rs/search?q="u+Danasu"+site:danas.rs&ie=utf-8&oe=utf-8)
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 23. 10. 2013. у 09.19
Moje jezičko osjećanje [bljak] na Danasu.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Duja у 23. 10. 2013. у 09.30
[pardon] Verujem ti da je tako, ali nisi odavde pa se ne srećeš sa novinama. Mi smo se navikli… ili otupeli, ako više voliš.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 23. 10. 2013. у 09.58
A je l’ se makar akcentuje u Danásu? To bih možda i prežvakao. [pardon]
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Father Jape у 23. 10. 2013. у 10.03
Ne.  ::)
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Rancher у 23. 10. 2013. у 17.02
Сећа ли се неко оне ТВ рекламе у којој клинац мења „Данас“ кроз падеже? :)
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Father Jape у 23. 10. 2013. у 17.11
Da, tu sam i prvi put čuo za tu novinu (sic!).  :)
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: J o e у 23. 10. 2013. у 18.57
>> Mod: Uklonjen odgovor na obrisanu poruku

Зашто би било у Дана́су, Дана̀сом ако је Да̀нас?
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 23. 10. 2013. у 19.30
Vjerovatno zato što zvuči kao neka nepoznata riječ, ne kao ova koja mi smeta u padežima.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: J o e у 31. 10. 2013. у 10.21
Шипка се у Стандарднојезичким преиспитивањима (1) залаже за променљивост оваквих назива: из Данаса, у Наприједу.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 31. 10. 2013. у 11.23
 :-/ Da normativno guramo još više nepromjenjivih riječi u promjenu?

Ja bih normirao nominativ, s tim da može biti ustaljenih izuzetaka, ako nekome baš ne smetaju.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: J o e у 31. 10. 2013. у 11.54
Како још више?
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 31. 10. 2013. у 13.28
Ako pokrenem novine „Dođoh“, Šipka predlaže promjenu u „Dođohu“, iz „Dođoha“, itd. — ne da norma bude u novinama „Dođoh“?
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Duja у 31. 10. 2013. у 13.50
Ne znam ni zašto bi se norma imala baviti standardizacijom nečega što je samo po sebi izuzetak. Za takva slučaja znamo 2 (slovima: dva) — Danas i Naprijed (izlazio u Zagrebu 1943—1954). Ako se, dakle, ustali Danasu ili fiktivno Dođohu, neka tako i bude, a ako pak (opet, hipotetički) prevali većinsko mišljenje da je Dođohu  [bljak], nek bude "u časopisu Dođoh".

Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Бруни у 31. 10. 2013. у 13.53
Ja mislim da to sve zavisi od običaja koji će se stvoriti u nekom hipotetičkom slučaju otvaranja lista "Dođoh". I za Danas se isto desilo. Osim toga, šta fali reći: Danas sam čitao u "Dođoh" o gramatičkim greškama… Takođe verovatno ima veze što je Danas ipak imenica, a Dođoh je glagol.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: J o e у 31. 10. 2013. у 14.33
Хм… данас је прилог.
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Бруни у 31. 10. 2013. у 15.45
Dobro, de, prilog. :D
Lakše je deklinirati prilog nego glagol…
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: s.z. у 9. 11. 2013. у 17.30
Можда је у овом случају пожељно писати ’Данас-у’, пошто се то ’у’ не може надокачити природније.

Едит: Офтопик издвојен у одговарајућу тему: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4391.msg48288#msg48288
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Vukvuk у 9. 11. 2013. у 20.04
Sećam se kada je prvi put bila priča (da li je bila neka reklama u kojoj dekliniraju Danasa, Danasu… ili nešto slično) o ovome sećam se da mi je paralo uši, ali sada mi je sasvim prirodno.

S druge strane, postoji (ili ga bar ja imam, obrnut) problem sa beogradskim (?) lancem pekara Hleb i Kifle. Iako su obe imenice promenljive, u kontekstu naziva firme mi uopšte ne ide da ih dekliniram, nego govorim iz Hleb i Kifle, u Hleb i Kifle i sl.  [neznam]
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Stoundar у 10. 11. 2013. у 10.04
E ja neću da se naviknem. >:(
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: Belopoljanski у 10. 11. 2013. у 10.17
Да ли у савременом језику постоји тенденција да реч „данас“ поприма и значење именице, то јест синонима за израз „данашњи дан“, на сличан начин као што то има у енглеском језику, где је такође примарно прилог?
Наслов: Одг.: Novine "Danas"
Поруку послао: s.z. у 10. 11. 2013. у 17.48
Sećam se kada je prvi put bila priča (da li je bila neka reklama u kojoj dekliniraju Danasa, Danasu… ili nešto slično) o ovome sećam se da mi je paralo uši, ali sada mi je sasvim prirodno.

S druge strane, postoji (ili ga bar ja imam, obrnut) problem sa beogradskim (?) lancem pekara Hleb i Kifle. Iako su obe imenice promenljive, u kontekstu naziva firme mi uopšte ne ide da ih dekliniram, nego govorim iz Hleb i Kifle, u Hleb i Kifle i sl.  [neznam]

Ја бих рекао ’у Хлеб и Кифли’ или ’у Хлебу и Кифли’, али свестан сам да то није баш најправилније (ако правилног облика уопште има).