Издвојено одавде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3466.0Можда би ово што ћу сад написати требало издвојити у посебну тему. Надовезује се на ово, али скреће у другом правцу.
Можда сам по овом питању ја превише јак припадник „старе школе“, па не приступам објективно овој тематици (а и већ је на једној теми констатовано да по питању рачунарске технологије спадам у оне којима је енглески језик нешто попут матерњег), али заиста не видим смисао у превођењу интерфејса (сучеља) оперативних система. Некада давно беше констатовано да за познавање рада на рачунару није потребно познавати енглески језик, већ само скуп од 50-100 израза на енглеском језику. Не разумем праксу, и ту нисмо само ми у питању, да се језик интерфејса преводи на све живе језике, уместо да буде (или остане) нешто универзално.
Пример 1. Особа А везе нема са рачунарима и, пошто не познаје енглески језик, добије инсталиран ОС на српском, тобоже ради лакшег сналажења. И даље не успева да ишта подеси како треба и у потпуности зависи од помоћи трећих лица, па на крају и зове неко треће лице, особу Б (мене) да нешто уради за компом. Ја, који се колико-толико разумем у то, долазим и не могу да се покупим међу одредницама у менију, јер ем што не знам српски превод, ем је доскора преводио како је ко стигао (чувено „сними/похрани/сачувај/сахрани/божесачувај“ за Save и разна оригинална решења за Copy/Paste). Још горе зло ако је особа, на пример, мађарске или румунске народности, па јој пало на памет да инсталира систем на нпр. мађарском.
Зар не би било практичније учинити језик интерфејса универзалним, а хелп-фајлове, „манове“, инструкције у игрицама и сл. преводити на српски, где би дословно писало „Ако желите да рестартујете рачунар, притисните ваш кориснички мени у горњем десном углу, држите притиснут тастер Alt, и док је притиснут одаберите Power Off, а потом Restart“, него „Ако желите да рестартујете рачунар, притисните ваш кориснички мени у горњем десном углу, држите притиснут тастер Alt, и док је притиснут одаберите Искључи, а потом Поново покрени“, или како већ је преводилац одабрао да преведе изразе Power Off и Restart? На послетку, не преводимо ни имена тастера шифт, алт, Num Lock, Home, Insert, Delete итд.
Пример 2. Универзалност језика интерфејса олакшава решавање потенцијалног проблема. На пример, кориснику изађе грешка „Error: Buffer overloaded“. Он, у потрази за решењем, једноставно укуца у Гугл пуно обавештење, и међу резултатима претраге, у којима се можда крије решење исписано на енглеском, шпанском, италијанском, одабере опцију да се страница преведе на српски. Ако му изађе обавештење „Грешка: Спремник преоптерећен“ и ако покуша да решење тражи на нету, наћи ће га једино међу српским, хрватским и бошњачким страницама, и то само под условом да су једнако превели и да уопште користе преведени интерфејс.
Пример 3. Чувени „Гордон хомосексуалац“ (Gay Gordon пасијанс) на линуксу који је чак и до забавних страница дневних новина дошао. Зашто преводити имена апликација, нису у питању књиге?