Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Павлица у 29. 04. 2012. у 14.06

Наслов: Portmanteau
Поруку послао: Павлица у 29. 04. 2012. у 14.06
Поздрав. Не знам да ли је ово право место за тему, ако није слободно преместите.

Елем, вама сигурно не морам да објашњавам шта је то портманто (ако се овако пише), али занима ме да ли има неки српски израз за реч која је створена комбинацијом две речи?  [cesh]
Наслов: Одг: Portmanteau
Поруку послао: Vukvuk у 29. 04. 2012. у 14.20
Mi smo taj oblik tvorbe zvali slivanje.
Наслов: Одг: Portmanteau
Поруку послао: J o e у 29. 04. 2012. у 14.47
Да, сливенице. То користи и Клајн у Творби. Дакле, званично је. Мислим да га је сковао Р. Бугарски, који је највише писао о таквим речима.
Наслов: Одг: Portmanteau
Поруку послао: Шоми у 29. 04. 2012. у 17.42
Штета што код нас није плоднији овај начин творбе (и Клајн једва помиње покоји пример), Мирко с ОДФ-а је имао генијалне сливенице, нпр. снобл (< сноб + нобл). :)

Цитат: Мирко Анђић
А, кад се пробудиш, па ти зафали аргумената, ево мало позадинске артиљерије:

Аутосноб(л)ил - типичан сноб(л)овски ауто
Сноб(л)илни - сноб(л)овски мобилни (оригинал аутор - Теофил Панчић, аранжман М.А.)
Сноблица - женски примерак снобла
Сноблометар - мерач нивоа сноблизма
Снобље - збирна именица за сноб(л)ове
Сноб(ли)лиште - (легло сноблова), место окупљања
Сноблем - снобловски проблем
Сноблимирати - кад снобл сублимира
Општа сноб(л)илизација - поплава  сноб(л)ова
Сноблограм - порука снобла/сноблу сноблилним
Перпетуум сноб(л)иле - непрекидно сноб(л)ирање
Сноблотиња - бирај значење
Сноблирати - радити нешто типично за њих
Снобланиште - школа за сноблове
Сноблодизијак - оно на шта се снобл пали (HTC, iPad, Kindle,…)
Снобљачина/Снобљанчура - ословљавање кад једни друге не подносе
Сноблакодер - онај који је пун себе чак и за њихове стандарде
….

[lol] [pljes] [thumbsup]
Наслов: Одг.: Portmanteau
Поруку послао: Rancher у 8. 07. 2014. у 15.38
А која је разлика између овога и контаминације (на енглеском blend)? Ево једног чланка у вези с овим (Џо, би ти у праву за Бугарског):

Цитат: http://www.vesti-online.com/Stampano-izdanje/14-11-2010/Sedam-dana/96531/Virslomobil-i-rokenrol
Viršlomobil i rokenrol

Prijateljica sa Fejsbuka pričala mi je pre neki dan s velikim oduševljenjem o interesantnoj dokumentarnoj seriji RTS-a, nastaloj pre petnaestak godina, pod imenom "Rokumenti". Naslov ove serije odličan je primer nove tvorbene kategorije u srpskom jeziku - slivenica, reči nastalih slivanjem dveju reči u novu celinu. Ovu kategoriju prvi je uveo i opisao Ranko Bugarski 2001. Inspiracija za ovakav proces dolazi iz engleskog jezika i reči kao što su motel (kombinacija motor + hotel) ili smog (smoke (dim) + fog (magla)). Upravo je tako nastao naslov dokumentarca Milorada Milinkovića - od prvog dela reči "rokenrol" i drugog dela reči "dokumenti" dobili smo oblik "rokumenti" koji jasno zadržava značenje obe reči, a mnogo je efektniji od njih. Slivenice su česte u jeziku reklama, pa sam tako pre nekoliko meseci video jedan automobil u Beogradu na kojem je velikim slovima bilo ispisano "viršlomobil". Trik je donekle uspeo - i dalje se sećam tih kola, ali viršle, nažalost, nisam probao.
"Blic" je ove sedmice doneo naslov "Laudrup menja Olsena" u vezi s sudbinom selektora fudbalske reprezentacije Danske. Ostaje nejasno kako to Laudrup menja Olsena, da li mu propisuje dijetu, pa mu menja fizički izgled ili ga dugim razgovorima tera da shvati svoje greške i počinje da ga menja psihički. Sadašnji danski selektor je zreo čovek u najboljim godinama i ne verujem da bi dozvolio da ga tek tako menjaju. U ovom naslovu je, dakle, trebalo da piše "Laudrup zamenjuje Olsena" ili, još bolje, "Laudrup umesto Olsena". Ne bi bilo loše da naši sportski novinari shvate da "menjati" nije isto što i "zameniti" i da želja za sažetim izražavanjem ne može biti ispred potrebe za preciznim i smislenim pisanjem i govorom. Po rečima Gora Vidala, američkog pisca, Konfučije je na pitanje koju bi stvar prvo uradio kada bi vodio neku državu rekao: "Popravio bih jezik te države."
Наслов: Одг.: Portmanteau
Поруку послао: Father Jape у 25. 07. 2014. у 15.21
Blend se kod nas obično zove slivenica (odnosno taj termin Bugarski koristi, a maltene se jedino on njima kod nas bavio, koliko ja znam).

EDIT: A sad sam i pročitao prethodne poruke i video da je ovo već Joe rekao. xD
Наслов: Одг.: Portmanteau
Поруку послао: Rancher у 28. 01. 2017. у 16.32
Код Хрвата стопљенице:  Хрватски рјечник стопљеница (http://stilistika.org/hrvatski-rjecnik-stopljenica).