Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Inception у 17. 10. 2011. у 13.47
-
Do you have to make me feel like there’s nothing left of me?
Како бисте ово превели?
Зар мораш чинити да се осећам као да ништа није остало од мене?
Зар мораш то да ми радиш, па се осећам као да ништа остало од мене?
-
Због тебе се стално осећам као пола човека. За шта ти треба превод: књигу, ТВ? Ја то горе преводим обично са због <тебе, њега…>. То са чинити ми је мало натегнуто, а ово друго предугачко, али је добро.
-
Чиниш ме бла бла је буквалан превод. Боље овако како је Шоми рекао: због тебе сам бла бла… или тераш ме да бла бла… Све зависи од контекста. Углавном, треба тако склопити реченицу да се види да је твоје стање или акција проузрокована деловањем дотичне особе.
He made me do it — Он ме је натерао да то урадим.
He made me feel so stupid for becoming pregnant — Натерао ме је да се осетим као глупача зато што сам остала у другом стању…
He made me proud to be a Catholic — Због њега се осећам поносним зато што сам католик
God knows I’m gay — he made me that way — Бог зна да сам геј — он ме је таквим направио…
Ово су само неки примери које сам покупила с Гугла (http://www.google.es/search?q=%D0%BE%D0%B4&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a#q=he+made+me&hl=es&client=firefox-a&rls=org.mozilla:es-ES:official&prmd=imvns&ei=ZBqcTsbAMIKw8QOa6t3MBQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=60c9f214ad130bee&biw=1024&bih=601).
Чисто да видиш да увек зависи од контекста.
-
Пре свега - хвала! :car: Превод је за песму Demi Lovato - Skyscraper. Нисам сигуран
да ли ћу прекршити правила ако окачим текст песме или линк ка неком сајту, па и нећу.
Свиђа ми се Шомијев предлог, али ипак бих желео да то остане у упитном облику.
Зар баш мораш то да ми радиш,
због чега се осећам као пола човека?
И даље ми не делује како треба. Ако имате још неки предлог… :D
-
Зар баш мораш да ме тераш да се осећам ко нико и ништа?
-
Супер! Хвала још једном! ;)
-
Нема на чему. Увек помисли како би то неком рекао на српском. Не преводи, него једноставно, реци на српском смисао оног што стоји у оригиналу. И никад нећеш погрешити. ;)
-
Свиђа ми се Шомијев предлог, али ипак бих желео да то остане у упитном облику.
Зар баш мораш то да ми радиш,
због чега се осећам као пола човека?
Мораш ли то да ми радиш,
да се осећам ко̂ пола човека?
Можда овако?
-
Да. Тако би већ звучало како треба.
-
Do you have to make me feel like there’s nothing left of me?
Мислим да би се у неким крајевима могло чути нпр. на ништа си ме направИо! :kezica:
Ево ти један народњачки:
Зар баш морам због тебе
да осећам да губим себе?
Сори, пробала сам да смислим нешто озбиљно, ал ми не иде. Немам сувисли предлог који би се разликовао од Шомијевог и Бруниног.
Једино нешто попут: Зар баш морам због тебе толико лоше да се осећам? - ал то већ више не личи на песмицу.
-
на ништа си ме направИо! :kezica:
NapraviJo ;) :P
-
на ништа си ме направИо! :kezica:
NapraviJo ;) :P
Пардон! Да се то и избећи: на ништа ме направи!