Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Duja у 21. 02. 2017. у 09.14

Наслов: Matcha
Поруку послао: Duja у 21. 02. 2017. у 09.14
S mejla:
Цитат
Neki su od vas sigurno čuli za čaj „matcha”. To je zapravo pulvèrizovānī zeleni čaj. Na japanskom „matcha” se izgovara /mat.t͜ɕa/. Može li ovaj čaj u srpskom ikada biti „matća” ili samo „maća”?
Наслов: Одг.: Matcha
Поруку послао: Father Jape у 21. 02. 2017. у 17.32
Ja sam od dvoje odvojenih ljudi čuo mača.

Наслов: Одг.: Matcha
Поруку послао: Duja у 6. 03. 2017. у 12.39
Najpre, ne mislim da zajedničke imenice striktno podležu transkripcionim pravilima. Norma eventualno može da utiče na standardizaciju oblika dok je u ranoj fazi prihvatanja (slučaj euro->evro), dok se većina drugih primi kako se primi, a pokušaj naknadnog ispravljanja krive Drine može ispasti smešan (slučaj kapučino).

Sve i da zanemarimo prethodnu opasku, (dosta površno napisana) pravopisna pravila transkripcije s japanskog za CH ionako preporučuju Č, te se navodi da "uprošćavamo udvojene suglasnike" — iako ovde nema udvojenih, rekao bih da princip važi i za ⟨TČ⟩. Dakle, opet, mača.