Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => Тему започео: bobica у 14. 11. 2013. у 11.30
-
Pojavila se izvesna gnjilanska grupa bivše OVK.
To je neka vojna formacija, ne znam da li je potrebno pisati je velikim slovom.
-
Ja ne bih. Ne vidim što bi. Jednostavno su to pripadnici OVK iz Gnjilana.
-
Velikim početnim pišu se samo zvanični ili običajem ustaljeni nazivi te vrste.
-
Pa i ja bih malim.
Kako da znam šta je zvanično, a šta nije zvanično?
[cesh]
-
Nisu sigurni, izgleda, ni lektori po našim medijima:
https://www.google.rs/search?q=suđenje+gnjilanskoj+grupi (https://www.google.rs/search?q=suđenje+gnjilanskoj+grupi)
te se ja tu ne bih mnogo iscrpljivao.
-
Veliko je pitanje da li su ti tekstovi po medijima uopšte prošli bilo kakvu lekturu, tako da e ja ipak ne bih mnogo oslanjala na njih. Zapravo, uopšte se ne bih oslanjala na to kako pišu naše novine.
-
Svejedno, ovde jeste siva zona šta je to "običajem ustaljeno". Evo još nekoliko sličnih termina, gde je uzorak u korpusu vrlo šaren:
Afera kofer (https://www.google.rs/search?q=afera+kofer)
Proces protiv četvorice (https://www.google.rs/search?q="Proces+protiv+četvorice"+Janša)
-
Спадају ли у ово и називи банди? Нпр. ако се преводи наслов стрипа "The Return of the Sky Band", да ли "небеска банда" писати малим почетним словом?
-
Pa ne, radi se o vlastitom imenu. Imena bandi po gradovima. Ovde imamo Njetas i Latin kings, na primer.
-
Да онда овдје треба "Небеска банда" великим словом?
-
Ja bih rekla da treba. To mi je jedino logično. Kad bi bilo napisano malim, onda ne bi bilo ime, nego opis karakteristike (kao ono Srbi su nebeski narod, ne Nebeski narod — mada… :P )
BTW, ja ne bih prevodila. To im je ime, stoga bih transkribovala - Skaj bend.
-
Zašto da se ne prevede? Imena tog tipa prevodimo zato da bi čitaoci uvideli simboliku, Skaj bend im ništa ne bi značilo (sem što bi ih asociralo na muzičku grupu). Nije to ime neke stvarne organizacije pa da se samo transkribuje, nego namerno odabrano opisno ime podesno za prevođenje.
-
Ту немам дилеме, сигурно мора да се преведе.
-
Ja bogami ne bih. Evo ti još nekih bandi koje operišu u Španiji, npr. a neke od njih su produžene ispostave istoimenih latinskih bandi iz SAD. Njetas, Latin kings, Trinitarios, Travijesos, Blood 901. Ajde prevedi mi Ñetas.Ñetas je skroz izmišljena reč, mada neki misle da dolazi od nieta (unuka). Kad se Latin Kings i Blod 901 nisu preveli s engleskog na španski, što bi se prevodili s engleskog na srpski? To je vlastito ime kao što je npr. ime muzičke grupe i ne prevodi se. Ili ćemo Queen da prevodimo kao Kraljica, Maroon kao Cigla boja, Police kao Policija itd?
I bande su i te kako stvarne. BTW, šta ono beše Naša stvar? Neki su to zvali Koza nostra… :hehe:
-
Ti pričaš o bandama i muzičkim grupama koje zaista postoje i to da se njihova imena obično samo transkribuju uopšte nije sporno, ali ovde nije reč o njima, već se radi o slikovitim imenima koje je autor stripa (knjige, filma, serije) izmislio i želi da čitaocima bude jasno šta ta imena znače, dakle u književnosti i srodnim umetnostima takva se imena još kako prevode, baš kao i pojedini nadimci ili čak imena pojedinih likova, otud Pipi Duga Čarapa, Srebrni Letač, Liga savršenih džentlmena, Fantastična četvorka, Gospodstveni nitkovi, Vukovi s Ontarija itd.
-
U pravu je Dacko. Potpuno mi je nezamislivo da čitam Fantoma i da umesto „Nebeska banda“ vidim nešto transkribovano. Posebno što je ovo ipak štivo namenjeno pre svega mlađim čitaocima, a što je delo više u tom delu spektra, više se prevodi a manje transkribuje.
Uzgred, ako nekog zanima: http://www.phantomwiki.org/The_Sky_Band
-
Превођено је и на другим језицима, нпр. La Bande du Ciel, La banda del cielo, La banda nel cielo, O Bando do Céu итд. И у стриповима има много таквих банди, секти и сличних организација, изгубио би се смисао кад не би било превођења.
-
Pardon, ja sam mislila da je i taj Skaj bend realan.