Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => Тему започео: bobica у 14. 11. 2013. у 11.30

Наслов: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: bobica у 14. 11. 2013. у 11.30
Pojavila se izvesna gnjilanska grupa bivše OVK.
To je neka vojna formacija, ne znam da li je potrebno pisati je velikim slovom.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Бруни у 14. 11. 2013. у 11.31
Ja ne bih. Ne vidim što bi. Jednostavno su to pripadnici OVK iz Gnjilana.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Stoundar у 14. 11. 2013. у 11.40
Velikim početnim pišu se samo zvanični ili običajem ustaljeni nazivi te vrste.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: bobica у 14. 11. 2013. у 12.06
Pa i ja bih malim.
Kako da znam šta je zvanično, a šta nije zvanično?
 [cesh]
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Duja у 14. 11. 2013. у 12.26
Nisu sigurni, izgleda, ni lektori po našim medijima:

https://www.google.rs/search?q=suđenje+gnjilanskoj+grupi (https://www.google.rs/search?q=suđenje+gnjilanskoj+grupi)

te se ja tu ne bih mnogo iscrpljivao.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Бруни у 14. 11. 2013. у 12.31
Veliko je pitanje da li su ti tekstovi po medijima uopšte prošli bilo kakvu lekturu, tako da e ja ipak ne bih mnogo oslanjala na njih. Zapravo, uopšte se ne bih oslanjala na to kako pišu naše novine.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Duja у 14. 11. 2013. у 13.35
Svejedno, ovde jeste siva zona šta je to "običajem ustaljeno". Evo još nekoliko sličnih termina, gde je uzorak u korpusu vrlo šaren:

Afera kofer (https://www.google.rs/search?q=afera+kofer)
Proces protiv četvorice (https://www.google.rs/search?q="Proces+protiv+četvorice"+Janša)

Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: delboj у 12. 04. 2015. у 11.39
Спадају ли у ово и називи банди? Нпр. ако се преводи наслов стрипа "The Return of the Sky Band", да ли "небеска банда" писати малим почетним словом?
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Бруни у 13. 04. 2015. у 22.06
Pa ne, radi se o vlastitom imenu. Imena bandi po gradovima. Ovde imamo Njetas i Latin kings, na primer.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: delboj у 14. 04. 2015. у 13.45
Да онда овдје треба "Небеска банда" великим словом?
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Бруни у 14. 04. 2015. у 21.59
Ja bih rekla da treba. To mi je jedino logično. Kad bi bilo napisano malim, onda ne bi bilo ime, nego opis karakteristike (kao ono Srbi su nebeski narod, ne Nebeski narod — mada… :P )


BTW, ja ne bih prevodila. To im je ime, stoga bih transkribovala - Skaj bend.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Dacko у 15. 04. 2015. у 07.20
Zašto da se ne prevede? Imena tog tipa prevodimo zato da bi čitaoci uvideli simboliku, Skaj bend im ništa ne bi značilo (sem što bi ih asociralo na muzičku grupu). Nije to ime neke stvarne organizacije pa da se samo transkribuje, nego namerno odabrano opisno ime podesno za prevođenje.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: delboj у 15. 04. 2015. у 10.35
Ту немам дилеме, сигурно мора да се преведе.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Бруни у 15. 04. 2015. у 21.48
Ja bogami ne bih. Evo ti još nekih bandi koje operišu u Španiji, npr. a neke od njih su produžene ispostave istoimenih latinskih bandi iz SAD. Njetas, Latin kings, Trinitarios, Travijesos, Blood 901. Ajde prevedi mi Ñetas.Ñetas je skroz izmišljena reč, mada neki misle da dolazi od nieta (unuka).  Kad se Latin Kings i Blod 901 nisu preveli s engleskog na španski, što bi se prevodili s engleskog na srpski? To je vlastito ime kao što je npr. ime muzičke grupe i ne prevodi se. Ili ćemo Queen da prevodimo kao Kraljica, Maroon kao Cigla boja, Police kao Policija itd?

I bande su i te kako stvarne. BTW, šta ono beše Naša stvar? Neki su to zvali Koza nostra… :hehe:
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Dacko у 16. 04. 2015. у 10.09
Ti pričaš o bandama i muzičkim grupama koje zaista postoje i to da se njihova imena obično samo transkribuju uopšte nije sporno, ali ovde nije reč o njima, već se radi o slikovitim imenima koje je autor stripa (knjige, filma, serije) izmislio i želi da čitaocima bude jasno šta ta imena znače, dakle u književnosti i srodnim umetnostima takva se imena još kako prevode, baš kao i pojedini nadimci ili čak imena pojedinih likova, otud Pipi Duga Čarapa, Srebrni Letač, Liga savršenih džentlmena, Fantastična četvorka, Gospodstveni nitkovi, Vukovi s Ontarija itd.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Father Jape у 16. 04. 2015. у 10.14
U pravu je Dacko. Potpuno mi je nezamislivo da čitam Fantoma i da umesto „Nebeska banda“ vidim nešto transkribovano. Posebno što je ovo ipak štivo namenjeno pre svega mlađim čitaocima, a što je delo više u tom delu spektra, više se prevodi a manje transkribuje.

Uzgred, ako nekog zanima: http://www.phantomwiki.org/The_Sky_Band
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: delboj у 16. 04. 2015. у 10.24
Превођено је и на другим језицима, нпр. La Bande du Ciel, La banda del cielo, La banda nel cielo, O Bando do Céu итд. И у стриповима има много таквих банди, секти и сличних организација, изгубио би се смисао кад не би било превођења.
Наслов: Одг.: Gnjilanska grupa bivše OVK
Поруку послао: Бруни у 17. 04. 2015. у 12.19
Pardon, ja sam mislila da je i taj Skaj bend realan.