Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Тему започео: d@do у 12. 11. 2010. у 21.47

Наслов: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: d@do у 12. 11. 2010. у 21.47
Često se susrećemo sa neispravno napisanim nazivima radnji, firmi, zanimanja u imenu radnje ili firme i sl. Volio bih da se u ovoj temi ispisuju pravilni nazivi firmi a pored neispravni oblici na koje nailazimo pa da se naknadno sve to upakuje u jednu nedoumicu. Unaprijed se izvinjavam ako sam napravio koju grešku.
Npr.
Ispravan oblik: Autopraonica
Neispravni oblici: Autopraona, Auto-periona i sl.

Ispravan oblik: Samostalna trgovinska radnja ili Trgovinska radnja
Neispravan oblik(ci): Samostalna trgovačka radnja, Trgovačka radnja

Ispravan oblik: Zanatlijska radnja ili zanatska?

Ispravan oblik: Zavarivanje auspuha
Neispravan oblik: Varenje auspuha

Ispravan oblik: buregdžinica, ćevabdžinica
Neispravan oblici: burekdžinica, buregđinica, ćevapčinica

itd.

Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Соња у 12. 11. 2010. у 22.20
По Новом Саду углавном пише „Хемијска чистиона“. Може ли то и тако, или је неправилно?
Иначе углавном виђам ауто(-)перионице. У ствари, често пише само ауто прање.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 12. 11. 2010. у 22.59
Ispravan oblik: Autopraonica
Neispravni oblici: Autopraona, Auto-periona i sl.
Иако звуче помало несувисло, исправно су и облици праона, периона, праоница, поред препорученог перионица. -Ница је стандардни наставак за извођење места на коме се ради, одн. продаје (и ев. прави) оно што стоји у првом делу сложенице (бурегџиница, перионица, чистионица, чекаоница), где такође имамо и наставак -ара тј. -арница (пекара, печењара, месара, лекарница, књижарница), само не могу да пронађем код Стев. овај наставак -(о)на из периона, праона и сл., али мислим да је и он добар за извођење ових врста речи. Исто важи и за чистион(иц)у.

Ispravan oblik: Samostalna trgovinska radnja ili Trgovinska radnja
Neispravan oblik(ci): Samostalna trgovačka radnja, Trgovačka radnja
Исправно је обоје. Имали смо расправу на В-у где је показано како је правилно обоје (мислим да је то био Дарко).

Ispravan oblik: Zanatlijska radnja ili zanatska?
Обоје. Једно је придев од занат, друго од занатлија, тако да обоје долази у обзир, пошто овде у суштини означавају исто.

Ispravan oblik: Zavarivanje auspuha
Neispravan oblik: Varenje auspuha
Заваривање, премда и варење долази у обзир, рекао бих. РМС6: „зава́рити, за̀ва̄рӣм 1. техн. ковањем спојити усијане металне делове предмета […]“; „ва́рити, […] 3. спајати ковине, метале помоћу пламена.“

Ispravan oblik: buregdžinica, ćevabdžinica
Neispravan oblici: burekdžinica, buregđinica, ćevapčinica
Наравно бурегџиница и ћевабџиница, јер се к из бурек, каогод и п из ћевап, мора једначити по звучности са звучним џ. Дакле, *бурекџиница и томе слично не долази у обзир. Такође није добро ни *ћевапчиница, јер је тај наставак (-џиница) изведен од турског -џија (-gija [ово g има цртку, само ме мрзи да пребирам сад по скупу знакова]), или је изравно из турског преузет (нисам сигуран које је од ова два), а не може се други сугласник једначити по звучности према првом, јер правило налаже да се увек први према другом једначи по зв.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: J o e у 12. 11. 2010. у 23.19
Нема -она ни код Клајна, наравно, зато што то није стандардни суфикс. Још одавно су жигосане именице типа спаваона, учиона, што је, мислим, дошло из војничког жаргона.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 00.12
Зар није то на -она карактеристичније за западну варијанту?
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 00.20
Код нас је радња која продаје књиге и радња која продаје канцеларијски и школски материјал једно те исто — књижара. Да ли ипак постоји и друга реч за ово друго?

Папирница?
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Belopoljanski у 13. 11. 2010. у 00.22
Баш сам спаваону хтео да споменем. У војсци смо је искључиво тако звали – спаваона.

Паде ми на памет и пример цвећара – цвјећарница.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 00.38
Папирница?! Шта је то папирница? Књижара продаје школски прибор, а књижарница држи, наравно, књиге (не држи школски прибор, као што су оловке, лењири, свеске итд.; има их по Београду сто и једна само у Кнез Михајловој). Кад већ помињемо, има и реч књижница, што значи ’библиотека’.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: J o e у 13. 11. 2010. у 00.52
Не знам зашто у књижари не би могле да се продају књиге. Ја их углавном тамо купујем.

(Кне̑з Миха̀илова̄.)
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 00.56
Папирница?! Шта је то папирница? Књижара продаје школски прибор, а књижарница држи, наравно, књиге (не држи школски прибор, као што су оловке, лењири, свеске итд.; има их по Београду сто и једна само у Кнез Михајловој). Кад већ помињемо, има и реч књижница, што значи ’библиотека’.

Sori, ali za knjižarnicu prvi put čujem. Pogotovu kao mesto gde se kupuju knjige.

Na španskom npr. imaju dva pojma: libreria je mesto gde se kupuju isključivo knjige. Papeleria je mesto gde se isključivo prodaje kancelarijski i školski materijal.

Dakle, opet pitam: ima li kod nas posebno ime za prodavnicu gde se prodaje isključivo kanc. i škol. materijal? Kao npr. što je nekad bila Savremena administracija (čak ni ne znam da li SA još uvek postoji…)

Osim toga, zar ti se ne čini malo čudnim da se u prodavnici zvanoj knjižara može naći sve osim — knjige?
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 00.56
А ја за папирницу. То ти према шпанском? Ма, у реду. Ја углавном разликујем књижара и књижарница како сам и описао, а и књижарница је сасвим регуларна реч.

(Кне̑з Миха̀илова̄.)

Да, хвала.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 00.59
А ја за папирницу. То ти према шпанском? Ма, у реду.

To je bio samo pokušaj. Ne znam, zato i pitam.
Цитат
Ја углавном разликујем књижара и књижарница како сам и описао, а и књижарница је сасвим регуларна реч.
Da nije možda obrnuto?
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 01.01
Ја углавном разликујем књижара и књижарница како сам и описао, а и књижарница је сасвим регуларна реч.
Da nije možda obrnuto?
Није, нисам толико заулав, прочитао сам шта сам написао пре него што сам послао. :) Елем, „papeleria“ је за мене књижара, ово друго књижарница.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 01.07
RMS kaže da su knjižara i knjižarnica isto, mesto gde se prodaju knjige i ništa više. Knjižarnica je biblioteka, kako si ti to već naveo. Nigde se ne pominje prodaja kancelarijskog i školskog materijala.

EDIT: Našla sam i papirnicu. Trgovina papirnatom, kancelarijskom i sl. robom. ;)
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 01.26
Knjižarnica je biblioteka, kako si ti to već naveo.

Није књижарница ’библиотека’ већ књижница. :)

Види, факат има и папирница: „па̀пӣрница ж трговина, дућан у коме се купује и продаје папир, хартија и друго што је потребно за писање, цртање, сликање“.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 01.47
Da, knjižnica htedoh napisati. :)

Da, postoji i papirnica, ali ja zaista nikog ne znam ko koristi tu reč. Otkad znam za sebe, uvek smo sveske i olovke kupovali u knjižari… Oduvek sam se pitala zašto ljudi zovu knjižarom nešto što to zapravo nije… [cesh]
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Bəʊləʊ у 13. 11. 2010. у 02.32
Moj dijalekat poznaje:

- autoperionice i auto-pranje (ne znam za perione, praone i praonice)
- samostalne i trgovinske i trgovačke radnje
- zanatske radnje (zanatlijske mi nisu sasvim jasne)
- varenje i zavarivanje
- buregdžinice i ćevabdžinice
- hemijsko čišćenje (ne znam za čistione i čistionice)
- čekaonice, spavaonice, učionice (ne znam za spavaone i učione)
- pekare, pečenjare, mesare, cvećare, apoteke (ne znam za cvećarnice i lekarnice)
- knjižare (ne znam za knjižarnice, čuo sam za knjižnice - ali ne bih bio siguran da li je to knjižara ili biblioteka, ne znam za papirnice - ali mi reč, jedina od svih ovih u zagradama, zvuči prihvatljivo)

SA postoji i dalje.  :)
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 02.45
Често се види и „прање возила“, поред аутоперионица (што мени звучи помало глупо јер ме асоцира на некакве „самосталне, аутоматске перионице“, а и Швабе га исто кажу: e Autowäsche), а ово лекарн(иц)а је други назив за апотеку, мада се ретко чује, али ми у тренутку нису пали други примери на памет док сам писао ону поруку.

Иначе, како сам негде прочитао, МС препоручује употребу наставка -(ар)ница, па тако и пекарница, сендвичарница (ум. пекара, сендвичара) и сл., што мени звучи малкице натегнуто и неоправдано, кад већ имамо на располагању три наставка… Као кад бисмо, као Хрвати, настојали на наставку -ирати, а имамо и -овати, и -исати, и -ирати да бирамо и комбинујемо.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Đorđe у 13. 11. 2010. у 03.04
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Mom dijalektu/idiolektu najprirodniji je sufiks -ara gde je obično agens na -ar (pa govorim, recimo, i kolačara umesto slastičarnica), odnosno -džinica gde je agens na -džija. I -ona u spavaoni i ručaoni i sl.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Бруни у 13. 11. 2010. у 03.07
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Mom dijalektu/idiolektu najprirodniji je sufiks -ara gde je obično agens na -ar (pa govorim, recimo, i kolačara umesto slastičarnica), odnosno -džinica gde je agens na -džija. I -ona u spavaoni i ručaoni i sl.

Slastičarna sam čula, ali slastičarnica nikako. Poslastičarnica je uobičajeno u mom selu… ;D
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 03.13
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Нема га код Стев., тако да мени звучи нестандардно, попут -(о)на које је ваљда нешто скраћено од -[о]ница, а ово је твоје као скраћено од -арница.
Наслов: RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Đorđe у 13. 11. 2010. у 03.23
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Нема га код Стев., тако да мени звучи нестандардно, попут -(о)на које је ваљда нешто скраћено од -[о]ница, а ово је твоје као скраћено од -арница.

Da, mislim da je sufiks jednostavno slovenački i kajkavski: ljekarna, slastičarna, pivovarna, zlatarna itd., bez toga morfema -ic(a).
Наслов: Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Соња у 13. 11. 2010. у 09.21
Papeleria je mesto gde se isključivo prodaje kancelarijski i školski materijal.
Dakle, opet pitam: ima li kod nas posebno ime za prodavnicu gde se prodaje isključivo kanc. i škol. materijal? Kao npr. što je nekad bila Savremena administracija (čak ni ne znam da li SA još uvek postoji…)
Ради СА, добро су. Стоји ми негде у глави и папирница, али се не сећам да сам то негде видела као назив на продавници. СА продаје управо то - све осим књига. А у књижарама нема канц. мат. Знам да негде у граду стоји (или је бар остало на некој прастарој радњи) Картолерија.
Наслов: Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Duja у 13. 11. 2010. у 13.17
тај наставак (-џиница) изведен од турског -џија (-gija [ово g има цртку, само ме мрзи да пребирам сад по скупу знакова]),

Yok more, nastavak je -cı (znak C izgovara se "dž"). Tursko ğ je nešto drugo, uglavnom je nemo, ili je slabo zvučno "h" (nemam IPA pri ruci).

Znam zasigurno, pratim Šeherezadu. :P
Наслов: Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Шоми у 13. 11. 2010. у 14.00
Е, уколико пратиш Шећерезаду, онда ми нема друге него да ти верујем на реч! ;D

Онда је, значи, у оригиналу нешто попут *kebapci, па смо ми додали на то -ница, а након гласовних промена је то постало ћевабџиница?
Наслов: Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: J o e у 13. 11. 2010. у 14.03
Мислим да смо прво облички прилагодили: ћевабџија, па тек онда додали. Отуд дужина: ћева̀бџӣница (< ћевабџи̏јиница).
Наслов: Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
Поруку послао: Соња у 13. 11. 2010. у 14.04
Види, види:
kebapçı, и. = ћевабџија
(Турско-српски, српско-турски речник)

У македонском беше ќебапчилница.

(Ђоле, у праву си. И је оно без тачке. Исправила.)