Аутор тема: Alexandre Brogniart  (Прочитано 14019 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #30 : 16. 01. 2012. у 20.21 »
@Vukvuk: meni se čini da rasprava o tome da li se to izgovara [ʃatɛɲje] ili [ʃatɛɲe] spada u domen skolastike. Taj glajd je po prirodi stvari vrlo neuhvatljiv u toj poziciji.

@Bruni: tu se i sporimo, ali mislim da nemamo više materijala za nastAvljanje, pa odvagni argumente sama.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #31 : 16. 01. 2012. у 20.23 »
Ja ću onda da sledim Pravopis: Aleksandar Bronjijar. I gotovo :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #32 : 16. 01. 2012. у 20.41 »
Taj glajd je po prirodi stvari vrlo neuhvatljiv u toj poziciji.

Bogami, vrlo je "uhvatljiv".

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chataignier

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #33 : 17. 01. 2012. у 10.35 »
Ja ću onda da sledim Pravopis: Aleksandar Bronjijar. I gotovo :hehe:
И мени се свиђа ова вариjанта не само због одсуства очигледне контрадикциjе с Правописом него и звучи добро и не би било приговора бар ван круга уских стручњака за француски: име jе у складу с устаљеном праксом предавати као еквивалентно домаће име, а транскрипциjа презимена jе заснивана на претпоставци да се изговара слоготворно i, логично за нестручњаке. Ако jе анализа француског изговора ипак исправна, одлучио бих се за Bronjar/Броњар - у француском се изговара j, коjи нестаjе у српском пошто jе иза палаталног њ.
« Последња измена: 17. 01. 2012. у 11.31 Orlin »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #34 : 17. 01. 2012. у 11.05 »
Taj glajd je po prirodi stvari vrlo neuhvatljiv u toj poziciji.

Bogami, vrlo je "uhvatljiv".

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chataignier

Jeste, kad čovek izgovori [ʃatɛni̯e]. Jedva da je i palatalizovao to [n].

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #35 : 17. 01. 2012. у 20.32 »
Ali to nije zato što je taj glajd u toj poziciji "neuhvatljiv" nego zato što je francuska fonologija takva - očigledno je fonološki to /-ɲje/ ili /-ɲie/, koje se pažljivo izgovara [-ɲje], ili sa disimilacijom [-nje], a u opuštenijem izgovoru može postati [-ɲe].

Iz izgovora [bʁoɲaʁ] ne može se direktno zaključiti da je ime fonološki /bʁoɲaʁ/, kao što se ni iz izgovora [milca] ne može zaključiti da je Milica fonološki zapravo /milca/. Možda smo mi navikli da mislimo o pravopisima zapadnoevropskih jezika kao proizvoljnim, jer zaista ima i reči, ponajviše imena, sa proizvoljnom grafijom, ali većinom je svako slovo u svakoj reči opravdano. Najveći problem je što ime zapravo verovatno nije francusko, tako da jedino zato nam grafija ne otkriva pouzdano i fonologiju. Ali ja ipak mislim da se ovo ime pažljivo izgovara [bʁoɲjaʁ] ili [bʁonjaʁ], a definitivno mislim da kombinacije <gni+a/o/ou> ne treba izuzimati iz postojećeg pravila, jer nisu nikakav izuzetak.
« Последња измена: 17. 01. 2012. у 20.33 vukvuk »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #36 : 17. 01. 2012. у 20.44 »
Шта је „глајд“? Полугласник?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #37 : 17. 01. 2012. у 20.51 »
Šta je "poluglasnik"?  [pardon]

Glajd je isto što i poluvokal.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #38 : 17. 01. 2012. у 21.00 »
Исто што и полувокал. Самогласник, сугласник, гласник, полугласник : вокал, консонант, сонант, полувокал. Сад сам први пут видео да ово последње неко зове „глајдом“ у српском.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #39 : 17. 01. 2012. у 21.25 »
Полугласник ни случајно није полувокал: ə ≠ j.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #40 : 17. 01. 2012. у 21.30 »
У праву си. Шва и ј, р, л… Пардон.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #41 : 17. 01. 2012. у 21.39 »
Jedini poluvokal u srpskom je /j/.

Poluglasnicima znam da se zovu praslovenski redukovani vokali jer i jor.

/r, l/ su samo sonanti, ali ne i poluvokali.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Alexandre Brogniart
« Одговор #42 : 17. 01. 2012. у 23.13 »
Bio sam zaboravio kako se kaže na srpskom, a u žaru borbe me mrzelo da tražim. Važno je da smo se vukvuk i ja razumeli ;).

Тагови: