Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Stoundar у 6. 04. 2012. у 07.26
-
Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2019.msg24856#msg24856).
Ljubav… [bljak] Pa valjda vikipoštovanje, vikiuvažavanje ili nešto kraće u tom smislu, a možda i sa crticom. I ne sviđa mi se veliko slovo za takve riječi, kao da pišem Poštovanje, Uvažavanje…
-
Vikirespekt? [pardon]
-
Vikiobzir?
-
Svašta s vama. Love je ljubav, zašto izmišljate toplu vodu? Ja bih to sve zajedno ili odvojeno. Ne bih stavljala nikad crticu.
-
Zato što zvuči očajno, patetično i uopšte ne pogađa značenje. Jesi li pročitala članak?
-
Баш га читам.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:LOVE
И даље не видим зашто би реч "љубав" звучала очајно и патетично.
-
Zato što se radi o obziru, ne o ljubavi.
-
Метавики треба спојено. Зашто се неко повео енглеским оригиналом па оставио с цртицом, није ми јасно.
WikiLove is a term that refers to a general spirit of collegiality and mutual understanding among wiki users.
После прве реченице јасно је да треба обзир: викиобзир.
Ни израз show him some love не бисмо превели са „покажи му љубав“, већ „буди обзирнији према њему“.
-
Па не бих рекла да се ради о обзиру, него о љубазности, у крајњем случају. Дакле, show him some love би било "буди љубазан према њему".
-
Финесе. Лично, у споју с вики више ми се допада обзир.
П. С. Ово би требало писати малим словом, викиобзир. (Често помислим како су Немци урадили праву ствар прописавши писање свих именица великим почетним словом, па нема оваквих недоумица.)
-
Обзир и љубазност нису синоними.
-
Naravno. Može neko biti ljubazan a da uopšte ne obrati pažnju na stavove drugih, nego prosto nastavi po svome ali bez vrijeđanja. Obziran pristup ne mora biti pretjerano ljubazan (mada ne treba biti neljubazan), ali se podrazumijeva veća pažnja prema argumentima sagovornika.
-
Ušao sam u prevod da bih te upozorio na tu odvratnu, „zamjenjivačku“ varijantu, po načelu „Izbacimo mrsku Njihovu riječ što lakše i što brže, bez suvišne rasprave, a koga briga da li prenosimo izvorno značenje, samo nek nas podsjeti na izvornu riječ, koju svi ionako poznajemo.“
-
Meni je vikiljubav u redu, samo je pitanje da li sastavljeno, sa crticom ili rastavljeno. Po meni je to složenica, tako da treba sastavljeno.
-
A zašto ti je u redu? Zvuči mi kao stranica za zaljubljene korisnike.
-
И мени викиљубав звучи превише театрално, као страница где се упознају парови на Википедији. Можда бих WikiAffection тако превео.
-
To nije jedino značenje reči ljubav. Pročitajte stranicu do kraja, pa ćete videti da se ne radi ni samo o obziru, ni samo o ljubaznosti, ni samo o uvažavanju/poštovanju, već o opštem duhu zajedništva, uzajamnog poštovanja i dobronamernosti.
-
Баш зато ово твоје није у реду:
Meni je vikiljubav u redu
Никакве љубави нема између свих тамо набројаних група: Because people coming from substantially different perspectives work on Wikipedia together—religious fundamentalists and secular humanists, conservatives and liberals, et al.
Они треба само да се понашају коректно и дају свој допринос ономе чему њики служи.
-
Svašta s vama. Love je ljubav, zašto izmišljate toplu vodu?
Make love not war.
If we keep this common goal, this love of knowledge, in mind, if we concentrate on achieving a neutral point of view even when it is difficult, and if we try to actually understand what the other side has to say, then we can reach the state of "WikiLove". If we fail to achieve WikiLove, this will only mean that the encyclopedia and its mission as a whole will suffer.
Happy editing, and spread WikiLove all over the Internet!
* [[Wikipedia:WikiCrime|WikiCrime]]
* [[Wikipedia:WikiHate|WikiHate]]
* [[Wikipedia:WikiPeace|WikiPeace]]
* [[Wikipedia:WikiWar|WikiWar]]
[[cs:Wikipedie:WikiLáska]]
[[de:Wikipedia:Wikiliebe]]
[[es:Wikipedia:WikiAmor]]
[[eo:Vikipedio:VikiAmo]]
[[hu:Wikipédia:Wikiszeretet]]
[[pt:Wikipédia:Wikiamor]]
[[sk:Wikipédia:WikiLáska]]
-
Bruni, reci mi da se Šomi, Zoran i ja varamo i da hipijevski izraz „Make love, not war“ ne zvuči patetično, s obzirom na stanje na terenu u koje povremeno dobijemo uvid. Ja samo pokušavam da prilagodim poruku članka ciljnoj publici.
-
If we keep this common goal, this love of knowledge, in mind, if we concentrate on achieving a neutral point of view even when it is difficult, and if we try to actually understand what the other side has to say, then we can reach the state of "WikiLove". If we fail to achieve WikiLove, this will only mean that the encyclopedia and its mission as a whole will suffer.
…
Happy editing, and spread WikiLove all over the Internet!
„Ако будемо имали на уму заједнички циљ: љубав према знању, и усредсредимо ли се на постизање неутралног гледишта чак и кад је тешко, те покушамо да разумемо шта други имају да кажу, постићи ћемо Викиобзир. Не успемо ли то, трпеће цела енциклопедија и њени циљеви.
…
Желимо вам пуно задовољства у уређивању садржаја и ширите Викиобзир интернетом.“
Мени чак и узвичник у последњој реченици делује патетично, камоли Викиљубав горе.
-
Englezi su patetični po prirodi [fsmile] . Ljubav se ne odnosi samo na muško-žensku ljubav, nego i na prijateljsku, roditeljsku, i sl. Ovde se odnosi na prijatelje, tj. prijateljstvo. Eventualno bi se moglo zameniti sa Vikiprijateljstvo, jer bi onda smisao ostao poprilično isti. Sve ostalo je udaljavanje od originalnog značenja.
-
Koliko tamo imaš prijatelja?
-
Šomi, ali niko nas nije pitao da dajemo umetničku kritiku teksta kako je napisan i projekta kako je zamišljen, nego da prevedemo naziv i taj prevedeni naziv uklopimo u srpski pravopis.
Stanje vikiobzira, širenje vikiobzira su potpuno promašene metafore. Cilj je stanje vikiljubavi, poziv je da se širi vikiljubav. I maltene svi drugi narodi su to preveli kao vikiljubav (samo Francuzi, Italijani, Rusi i Ukrajinci su ostavili u originalu).
-
Ja sam sebe pitao, jer smatram da je potrebno prilagođavanje.
-
Koliko tamo imaš prijatelja?
Poprilican broj. A i neprijatelja. :P
-
Cilj je stanje vikiljubavi, poziv je da se širi vikiljubav.
Опет ми о дефиницијама. Вучевуче, шта је, леба ти, викиљубав?
Сам си рекао: Pročitajte stranicu do kraja, pa ćete videti da se ne radi ni samo o obziru, ni samo o ljubaznosti, ni samo o uvažavanju/poštovanju, već o opštem duhu zajedništva, uzajamnog poštovanja i dobronamernosti. Где је ту љубав? И, на крају крајева, чему? Од сарадника на вики, који се, објективно, никако не могу волети, тражи се само да буду коректни и да се узајамно поштују. И сам вероватно (као и сви ми) имаш колеге са којима ни пиво не би пожелео да попијеш, али кад радите нешто заједно, онда радите. Без зајебавања, подјебавања и осталих сложеница са тим глаголом. Зато што је циљ да се заврши посао који вам је поверен.
-
А чекајте, што се не могу волети? Ја баш волим неке википедијанце, драги су ми и познајем их лично. А неке не могу ни на слици да гледам. Интернет је постао само још један од начина на који људи комуницирају и остварују међуљудске односе, који, ако крену добро, развијају се, а ако не крену добро, умру на почетку, баш као и у другим областима живота…
-
Није битно да се воле, битно је да коректно сарађују.
Љубав је обично пристрасна и необјективна. Штети послу.
Ја бих то оставио у оригиналу, а онај кога интересује дефиниција наћи ће је без проблема.
-
Ali, rad na njiki nije posao, nego zabava u slobodno vreme.
-
А чекајте, што се не могу волети? Ја баш волим неке википедијанце, драги су ми и познајем их лично.
Ali nije poenta Vikilava u tome da se vikipedijanci zavole ili da postanu prijatelji, nego da bolje sarađuju. Pročitajte malo komentare na engleskoj stranici za razgovor (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiLove) (ne mogu ih citirati jer morate vidjeti obje strane diskusije), koji ukazuju na to da ne postoji konsenzus i da bi trebalo prilagoditi ideju ciljnoj kulturi ako već prevodimo koncept i želimo da funkcioniše onako kako je zamišljen.