У француском је messieurs множина од monsieur. У српском сам, додуше, чуо месје само у једнини, и то махом у серији „Ало, ало!“. Чини ми се да је преводилац Небојша Цветковић преводио као месје, али давно је то било. Даје се поново на Пинку с његовим преводом, па ћу питати друга који снима серију да провери. Могуће и да је просто господин. Било како било, Клајн и Шипка не помињу ову реч.