Ne sporim da bug ovde nije buba, ali ponekad su bukvalni i netečni prevodi baš zbog toga simpatični (npr. Duško Dugouško - potpuno netačan, ali ipak — i ti se slažeš — fantastičan prevod). No, tu već zalazimo u ono umetničko u prevođenju, ali o tome nećemo, s obzirom da smo već utvrdili da imamo sasvim različita mišljenja po tom pitanju, pa onda bolje da ne započinjemo opet jalovu diskusiju.
Što se prevoda Duška i ekipe tiče, ne verujem da je prevod bio rezultat želje da se zatre veza sa Amerikom, nego da se nama (tada deci) približe ti junaci da ih ne osećamo stranima, s obzirom da tada nismo bili toliko bombardovani engleskom i američkom kulturom kao današnja deca kojima je (apsurda li velikog) sada izgleda čudnije srpsko ime nekog crtanog junaka nego englesko. Druga vremena, drugi običaji. Meni i mojim drugarima je crtani junak mogao pre da se svidi kao Duško Dugouško nego kao Bagz Bani baš zato što je prvo ime razumljivo i savršeno jasno dok drugo jednom detetu (barem tada) apsolutno ništa nije značilo, pa samim tim i junak je bio mnogo dalji. Filmovi su se titlovali, kao i danas, ali su se crtaći sinhronizovali, baš da bi deci bili prijemčiviji i bliži. No danas je sve naopačke, pa i to.
Da ne bude zabune, ne zagovaram ja prevođenje imena po svaku cenu, mene jedino što pomalo nervira jeste taj prezriv odnos prema svemu što iskače iz nekih kalupa koji su drugi napravili. Malo mašte ponekad zaista nije na odmet i ne smeta.