Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: J o e у 14. 09. 2013. у 09.22

Наслов: Стартап
Поруку послао: J o e у 14. 09. 2013. у 09.22
Стартап кредити, фондови, пројекти. Служе за (младе) предузетнике који покушавају да отворе фирме.

Знате ли: је ли некако већ преведено (нисам нашао) и како бисте ви превели?

Пада ми на памет покретачки.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Тузор у 14. 09. 2013. у 09.37
Знам да постоје неки кредити за оснивачки улог, али нисам сигуран да ли је реч о истој врсти.
Ово покретачки боље ми звучи од оснивачки, првобитни, почетни
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Шоми у 14. 09. 2013. у 10.18
Пада ми на памет покретачки.

Управо, јасно и недвосмислено. Али објасни ти сад то неком „менаџеру“.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: rade у 14. 09. 2013. у 10.38
Свиђа ми се "покретачки" јер тај кредит заиста служи покретању посла. Не знам шта би био кредит за оснивачки улог, мислим да то овде не било применљиво.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Stoundar у 14. 09. 2013. у 11.44
Ali kad čujem startap fondovi, odmah znam da se radi o fondovima koji potpomažu osnivanje (manjih) firmi, dok pokretački fondovi mogu pokretati svašta. Ako je to ustaljen termin, onda u redu, ali ako može doći do nesporazuma tipa „A, misliš startap fondovi! Pa tako reci!“, onda nisam za to.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Бруни у 14. 09. 2013. у 12.03
Ja mislim da sam čula uvek za početne kredite u tom smislu. Za pokretačke nikad.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Stoundar у 14. 09. 2013. у 12.05
Provjerio sam; Google ne voli „pokretački fond(ovi)“.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Шоми у 14. 09. 2013. у 12.56
Ja mislim da sam čula uvek za početne kredite u tom smislu. Za pokretačke nikad.

Зову га кредит за почетне пословне активности. Аналогно би се звао и такав фонд.

>>Mod:Off-topic.<<
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Vukvuk у 14. 09. 2013. у 13.11
Startup je pre svega preduzeće. Pokretačko preduzeće je besmislica. I to, startapovi su pre svega novootvorene firme sa velikim potencijalom za rast. Za takve firme postoje startap krediti, startap fondovi itd. Međutim, termin startap se nekad koristi i za sve novootvorene firme, pa je i startap kredit u tom smislu bilo koji kredit za pokretanje sopstvenog biznisa. Kako drugačije prevesti — ne znam.
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Бруни у 14. 09. 2013. у 22.25
Držite se teme: da li ima već ustaljen prevod za startap kredit i ako nema, kako biste vi to preveli? Tema je očišćena od oftopika i otključana, jer mislim da Joe nije zaslužio da ne dobije odgovor zato što drugi više vole da oftopiče nego leba da jedu.

SVAKO i NAJMANJE SKRETANJE S TEME BIĆE OBRISANO. Od sada, tema "strane reči protiv domaćih u srpskom" na ovom forumu, ima nultu toleranciju jer je očigledno da ne možete o tome raspravljati na civilizovan način s argumentima i uvažavajući sagovornike i one koji drugačije misle, sa ovog foruma ili van njega. Što je dosta, dosta je! [fgrrr]
Наслов: Одг.: Стартап
Поруку послао: Шоми у 17. 04. 2015. у 09.41
http://bolje.hr/rijec/start-up-tvrtka-gt-gt-razvojna-tvrtka/2/

Ево шта предлаже Хрв. инст. за језикословље.