Аутор тема: Closed captions  (Прочитано 40374 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Closed captions
« : 7. 06. 2013. у 18.31 »
Како бисте превели а да није титлови за особе општећеног слуха?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Closed captions
« Одговор #1 : 7. 06. 2013. у 19.16 »
Можда запис звукова или сл.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #2 : 7. 06. 2013. у 19.35 »
Ne mogu da verujem da ne postoji standardni prevod, ali guglujući ne nađoh ništa.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #3 : 7. 06. 2013. у 20.05 »
Ни ја. Српски преводиоци Мајкрософта су превели као помоћни натписи, а хрватски као скривени титлови. Мислим да је ово друго боље решење; код нас се не прави разлика између натписа и титлова, као код Амера, и овај придев скривени одговара следећем:
The term "closed" (versus "open") indicates that the captions are not visible until activated by the viewer, usually via the remote control or menu option. "Open", "burned-in", or "hardcoded" captions are visible to all viewers.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #4 : 7. 06. 2013. у 20.32 »
Nije loše skriveni titlovi. Mislim da, da bi čitalac uopšte dobio ideju o čemu je reč, prevod mora da uključi reč titlovi, jer to zapravo jeste to. E sad, koji pridev izabrati… Ni pomoćni titlovi mi ne zvuči loše.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Closed captions
« Одговор #5 : 7. 06. 2013. у 20.37 »
Али нису ни титлови ни натписи. Прво се односи на транскрипцију текста (ако уважавамо разлику између subtitle и caption), а друго на неки посебно видљиви, кратки текст, обично с неким називом.

"Subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content – spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking – along with any significant music or sound effects using words or symbols.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #6 : 7. 06. 2013. у 20.51 »
Kako nisu titlovi? Ja pod titlovima podrazumevam svaki tekst koji se pojavljuje i nestaje u dnu ekrana, i prati izgovoreni tekst. Jedina razlika između filmskih titlova i closed captiona je što su potonji redovno na istom jeziku kao i izgovoreni tekst (mada se sećam da je Travel kanal jedno vreme imao prevode u formi closed captiona), i što se mogu isključiti. To što se na engleskom pravi razlika mene baš briga. Kod nas je koncept gotovo nepoznat, pa možda Rančer, uz našu pomoć, ima istorijsku šansu da smisli i popularizuje prevod. :)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Closed captions
« Одговор #7 : 7. 06. 2013. у 21.25 »
Рекао сам: ако.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #8 : 8. 06. 2013. у 11.20 »
Pod jedan, što ste mi obrisali pitanje? Pod dva, ne bi bilo loše da objasnite ŠTA je to. Kao što Duja reče, kod nas je pojam gotovo nepoznat, pa ne bi iblo loše da znamo o čemu se ovde priča.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #9 : 8. 06. 2013. у 13.34 »
Bruni, gore imaš link na Vikipediju i citat iz članka. Da i nema, trebalo bi oko trideset sekundi guglanja da saznaš. Pa ne možeš očekivati da ti baš sve svarimo.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #10 : 8. 06. 2013. у 14.02 »
Наведена су два линка ка енглеској Википедији, а и чему служи Гугл? Било како било, само за твоју душу. :) Да видим хоће ли наслов остати исти.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #11 : 8. 06. 2013. у 15.00 »
Kada se postavlja tema, treba da se OBJASNE pojmovi za koje se traži prevod i to u prvom postu, a ako se ne uradi, ako neko zatraži objašnjenje, treba da mu se da, a ne da mu se brišu postovi. U suprotnom, ograničavamo učešće na uži krug ljudi koji eto imaju sreće da znaju o čemu je reč. Guglanje nije izgovor za postavljanje oskudnih informacija.

Pročitala sam izvod sa Vikipedije i i dalje mi apsolutno nije jasno šta je to. Srpska verzija članka je isto što i engleska, samo prevedena, a ja znam engleski, tako da nemušti prevod wnna-be prevodilaca s Vikipedije zaista ne pomaže mnogo. Ako je to ono što naslućujem, ne vidim zašto izmišljati toplu vodu i odbijati sasvim ok naziv "titlovi za osobe s oštećenim sluhom".
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #12 : 8. 06. 2013. у 16.51 »
Kada se postavlja tema, treba da se OBJASNE pojmovi za koje se traži prevod i to u prvom postu
Како бисте превели а да није титлови за особе општећеног слуха?

Slažem se, i Rančer je u prvoj poruci upravo rekao šta je to. Možda nije objasnio u sitna crevca, ali ako za to nikad nisi čula ili ga videla, teško ćeš i pomoći da se prevede.

Problem sa prevodom titlovi za osobe oštećenog sluha je što je rogobatan. To nije naziv, nego objašnjenje. Ako moraš da ga ponoviš 58 puta u tekstu, smorićeš sebe i čitaoca.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #13 : 8. 06. 2013. у 17.47 »
Ti titlovi postoje odavno i odavno se tako zovu. Što bismo izmišljali novi naziv, kad im je jedini cilj i najvažnija svrha da služe osobama s oštećenim sluhom? Šta znači "skriveni titlovi"? Apsolutno ništa. Žao mi je što srpski nije tako sintetičan kao engleski, ali nema drugog naziva koji bi bio sažetiji a istovremeno zadržao jasnoću svoje svrhe.


Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #14 : 8. 06. 2013. у 18.42 »
Postoje odavno, ali nikad na našim televizijama. Potrebna je posebna tehnološka podrška, i kod emitera i kod prijemnika. Liči na teletekst, ali ne znam da li je ista tehnologija (klasični teletekst nije nikad sinhronizovan sa sadržajem audio-video podataka). Ja sam ih video samo u SAD i Kanadi (gde, zauzvrat, nema teleteksta), ne i u Evropi.

Poenta naziva nije da čitaocu opiše smisao pojma u sitna crevca, nego da se on jednoznačno identifikuje. Ne kažemo ni natpis sa tekstualnim prevodom govora, nego titl.
« Последња измена: 8. 06. 2013. у 18.45 Duja »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #15 : 8. 06. 2013. у 19.29 »
Да, кажемо титл, пошто нисмо ни превели страну реч која означава тај појам. Овај јесмо. Апсурдно, јер га нема на нашим ТВ-станицама, али истинито. Али, ако и нисмо видели на ТВ, видели смо их сто пута у пиратским филмовима у видео клубовима и спонтано је и настао назив према оном што је људима логично било кад виде у титловима описе звукова, напомене да лаје пас, свира музика и сл. Поента јесте да се не мења оно што је већ одавно устаљено. Уопште не разумем ту опседнутост да се мења оно што сви познају за нешто што ником није познато осим уском кругу људи који није имао паметнија посла, него су мозгали како људима да закомпликују живот, е да би се назив скратио за коју реч.

Пошто наши људи то никад нису видели на ТВ, а камоли имали прилике да користе, њима апсолутно ништа не значи, нити им даје било какву асоцијацију назив "скривени титлови", али "титлови за особе оштећеног слуха" или просто (мада политички некоректно) "титлови за глуве" не оставља апсолутно никакву сумњу о чему се ради чак ни оном ко никад у животу није видео титлове у којима стоји (пас лаје) или (свира музика), (пада киша), (плаче) и сл.

И шта ако је дугачко? Па у неком тексту у ком се огвори о тим титловима, нема потребе стално понављати цео назив. Довољно је први пут комплетно га именовати а у даљем тексту их звати "титлови" јер се из контекста сасвим лепо разуме на коју врсту титлова мисли аутор текста.

БТЊ, у Шпанији са доласком ТДТ телевизије добили смо и могућност да укључујемо и искључујемо титлове, мењамо језик (шпански, каталонски или оригинал). Дакле, и ти сасвим обични титлови, без икаквих упутстава и обавештења за особе с оштећеним слухом, могу се сакрити и ставити путем даљинског управљача. Још један разлог што је "скривени титлови" потпуно погрешан назив.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #16 : 8. 06. 2013. у 20.07 »
БТЊ, у Шпанији са доласком ТДТ телевизије добили смо и могућност да укључујемо и искључујемо титлове, мењамо језик (шпански, каталонски или оригинал). Дакле, и ти сасвим обични титлови, без икаквих упутстава и обавештења за особе с оштећеним слухом, могу се сакрити и ставити путем даљинског управљача. Још један разлог што је "скривени титлови" потпуно погрешан назив.
Управо то су скривени титлови, они који се могу укључити и искључити, без обзира да ли су за особе оштећеног слуха или не. Обични титлови су они који су уграђени у слику, хардкодирани, и не могу се искључити.

Closed captioning was developed to aid hearing-impaired people, but it’s useful for a variety of situations. For example, captions can be read when audio can’t be heard, either because of a noisy environment, such as an airport, or because of an environment that must be kept quiet, such as a hospital.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #17 : 8. 06. 2013. у 21.38 »
Eto, vidite sad da je trebalo malo  više objasniti u prvom postu šta su zapravo closed captions. Prvo mi kažete da su samo za osobe s oštećenim sluhom, a onda ispada da ipak nije, nego su i obični, samo se i jedni i drugi mogu ukloniti i vratiti po želji. I onda sam ja kao  [ccc] što neću da guglujem.

Ne znam, ne vidim neku preku potrebu da se to imenuje jednom rečju. Radi se o titlovima koji se mogu ukloniti. BTW, definicije koje daješ su potpuno zbunjujuće, pogotovu danas, kad postoji ova TDT televizija, na kojoj se sasvim normalna stvar imati mogućnost promene ili uklanjanja titlova, i gde ne postoji film gde su titlovi fiksni, tj. gde se ne mogu ukloniti. Štaviše, titlovano je sve, od filmova i serija, bilo domaćih bilo stranih, do dnevnika i Velikog brata. Meni npr. često stoje španski titlovi koji idu onda i za emisije za koje mi ni ne trebaju, npr. za dnevnik ili neka njihova emisija zabavnog karaktera. Počesto se dešava da se titlovi razlikuju tj. da nisu identični s onim što se priča. Kako se ti titlovi uopšte prave?

Ako baš moram da dam neko jedinstveno ime, onda bih rekla pokretni titlovi. Jer možeš da ih pokrećeš po potrebi, bilo da ih postavljaš, bilo da ih uklanjaš. Skriveni asocira da su samo skriveni, a kad ih postaviš (uključiš), malo je nelogično da se zovu skriveni, kad su vidljivi, zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #18 : 8. 06. 2013. у 21.51 »
Pa nisu isključivo za gluve; zaboravih da napomenem da mi je svanulo kad sam ih otkrio tokom dvomesečnog boravka u SAD — daleko lakše sam pratio filmove na TV. Iako ga dobro govorim, daleko sam više u kontaktu sa pisanim engleskim i nije mi uvek lako razumeti šta kažu na filmu. Što kaže Rančer, dobro dođu i kad treba pustiti program u bučnoj atmosferi.

Ameri imaju CC čak i za programe uživo; neki dobro utrenirani baje u studiju kucaju tekst naživo, uz pomoć nekih "auto-complete" programa. Bude dosta grešaka i bekspejsovanja, ali može da se prati.  (Kontam da danas kompjuterizovano prepoznavanje govora odradi 90-100% posla)

Kod nas nije još zaživela digitalna TV, ali verujem da će CC doći sa njom u paketu. Koliko znam, pre toga ga nije bilo u Evropi?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #19 : 8. 06. 2013. у 23.03 »
Pa nisu isključivo za gluve;
Tačno. Vrlo bitan podatak koji ja saznajem tek nakon što su mi izbrisali post u kom pitam šta je, nakon što su mi rekli da sam lenčuga i da treba da guglam da bih bila sposobna da učestvujem u diskusiji… ;)

Ne, nije toga bilo dok nam nisu uveli ovu TDT (Televisión Digital Terrestre), ima tome nekih tri, četiri godine. Prednost je u tome što nema više snega, nema više dobrih i loših antena, dobrog i lošeg položaja TV, stana i sl., svaki program se savršeno vidi jer signal ide putem kabla koji ide direkt u tvoj TV.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #20 : 8. 06. 2013. у 23.13 »
Pa i jesi lenčuga. :P Al’ eto da te dalje ne grdim, kad si se aktivnije uključila u diskusiju razumela si problematiku, zar ne :).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #21 : 8. 06. 2013. у 23.40 »
Pa i jesi lenčuga. :P Al’ eto da te dalje ne grdim, kad si se aktivnije uključila u diskusiju razumela si problematiku, zar ne :).
Vidi, sto puta sam rekla, ne želim da na ovom forumu ljudi, da bi učestvovali u diskusiji, moraju da posežu za guglom i rečnicima da bvi otkrili šta se zapravo pita. Dužnost je svakog postavljača da objasni pojam koji postavlja kao predmet diskusije. Ako traži pomoć, to je najmanje pristojno što može učiniti za svoje sagovornike, a osim toga, takođe se uklanja efektivno svaka mogućnost da dođe do nesporazuma i nejasnoća, kao što je sad došlo (uporno ste tvrdili da su ovo titlovi za gluve, a na kraju ispade da ipak nisu, dakle, em ste dali netačnu informaciju, em ste me napucali zato što sam tražila da se pojam prvo definiše, pa da se onda nastavi diskusija).

Jesam lenčuga i neću da klikam na linkove samo da bih saznala šta piše na njima i tako otrkila da me to što piše, apsolutno ne interesuje. Zato ne klikam na gole linkove, jer nemam vremena da gubim na stvari koje me ne zanimaju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #22 : 8. 06. 2013. у 23.56 »
I da, uopšte se ne radi o tome da JA razumem, nego se radi o tome da bilo ko ko krene da čita ovu temu, treba da mu bude od početka jasno o čemu se priča, što to ovde nije bio slučaj. Postalo je jasno o čemu se tačno priča TEK  u 16 postu, što je, priznaćeš, ipak preterano. Dakle, napisano je 15 postova a da se nije znalo o čemu se zapravo priča, plus je obrisan jedini post koji je tražio tačnu definiciju pojma pre nastavka diskusije. Toliko o lenštinama i efektivnosti diskusije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Closed captions
« Одговор #23 : 9. 06. 2013. у 10.00 »
Prva poruka:
титлови за особе општећеног слуха?
Četvrta poruka:
The term "closed" (versus "open") indicates that the
captions are not visible until activated by the viewer,
usually via the remote control or menu option. "Open",
"burned-in", or "hardcoded" captions are visible to all
viewers.
Šesta poruka:
"Captions" aim to describe to the
deaf and hard of hearing all significant audio content –
spoken dialogue and non-speech information such as
the identity of speakers and, occasionally, their manner
of speaking
Osma poruka:
ŠTA je to.
Nisam ti ja obrisao onu originalnu, ali sam imao poriv…

A to da nisu samo za gluve (što im jeste primarna namena), valjda je jasno samo po sebi — od pomoći su bilo kome ko ne može da čuje ton, iz ma kog razloga.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Closed captions
« Одговор #24 : 9. 06. 2013. у 11.06 »
Титл и помоћни титл чине добар пар. Конструкција помоћни ~ користи се често кад постоји нешто основно и нешто допунско, тако да се то допунско користи само у посебним случајевима кад основно није довољно. Као точкови и помоћни точкови код бицикле, или падобран и помоћни падобран.

И не рачунајући дужину, не ваља убацити нешто око слуха, пошто је већ речено да помоћни титл може имати и друге намене.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #25 : 10. 06. 2013. у 05.59 »
Да… Сад видех да Мајкрософт користи помоћни титлови на једној страници (иначе стоје иза натписи):
Pomoćni titlovi su tekstualne predstave audio zapisa u TV programu. Na primer, pomoćni titlovi mogu da prikažu glasovni dijalog u emisiji, kao i neverbalne informacije, kao što je muzika i zvučni efekti. Taj tekst dobavljač TV usluga emituje zajedno sa TV signalom. Pomoćne titlove možete uključiti u programu Windows Media Center ako ste gluvi ili slabije čujete ili ako samo želite da smanjite jačinu zvuka i čitate tekst.

Titlovi predstavljaju opštiji termin koji se koristi za opis glasovnog audio zapisa u filmu. Titlovi se često prikazuju u drugom jeziku u odnosu na audio zapis. Ako gledate DVD koji uključuje opcije za titlove, možete ih uključiti u programu Media Center.

Pomoćni titlovi i titlovi se po podrazumevanoj vrednosti prikazuju automatski u programu Media Center kada se audio zapis privremeno isključi. Ovu postavku možete da promenite ako želite.

Но тенго идеја. О. К. су ми обе варијанте.

Тагови: