http://en.wikipedia.org/wiki/Need_to_knowДа преведем објашњење појма за оне које мрзи да читају: ради се о поверљивој, врло осетљивом обавештајном податку који се
не даје агенту тајне службе чак ни ако он има потребна овлашћења да га зна, сем ако му није од апсолутне важности да би извршио задатак. Значи „суперултрамегагигахипертајна“ информација коју зна сасвим узак круг људи.
Треба ми неки звучан, сажет превод, као што се нпр.
intelligence officer чешће преноси као
обавештајац или
undercover agent као
(агент) на тајном задатку а не
прикривени иследник како је званичан назив у Кривичном законику.
П. С. Не скрећите с теме хватајући се за речи и изразе из другог одељка које сам дао као илустрацију и немојте ми уопште уклизавати с коментарима „јеР си проверио тамо или онамо како се то зове“ и слично. Требају ми занимљиви предлози превода.
П. П. С. У употреби је често израз
that’s strictly on a need-to-know basis, па то можда мало усложњава или олакшава ситуацију, како се узме.