Аутор тема: Фонологија шпанског језика — почетни графем „в“  (Прочитано 9360 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 203
У шпанском језику ако реч почиње словом ⟨v⟩, чита ли се оно као /b/? На пример, /el sekˈɾeto de ˈpwente ˈbjexo/ за El Secreto de Puente Viejo. Притом, говорим о бираном шпанском језику, онаквим каквим би требало да говори шпанска краљевска породица или какав се учи на академија драмске уметности у Шпанији? Латиноамерички ме не занима.

;)

⟨v⟩ је обично апроксимант, али зависи о околним сугласницима.

У том смислу, Las Vegas (ливаде, је ли?) јесте /las ˈbeɣas/.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Иначе се V изговара као /b/. Шпанци уопште нису способни да произведу правилан глас /v/. Морају да се уче, па некима иде боље (Каталонцима, због каталонског), а неки једноставно не схватају како то треба изговорити.  Примера ради, мој пас је требало да се зове Бува, али ја на крају силом прилика, остала Буба… :hehe:

(Иначе, није ни то наше Б у правом смислу речи, али му највише сличи, али увек је комплетно уснени глас, а не зубно уснени, као што је код нас. Тај зубно-уснени (/v/) не умеју да изговоре.)

ПС:Сетих се једне моје другарице Весне која, кад ми је дошла у посету, постала је —  Бесна. [lol]
« Последња измена: 13. 12. 2011. у 13.24 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
ПС:Сетих се једне моје другарице Весне која, кад ми је дошла у посету, постала је —  Бесна. [lol]
Zbog pravila ili drugarice? [palci] ;)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
ПС:Сетих се једне моје другарице Весне која, кад ми је дошла у посету, постала је —  Бесна. [lol]
Zbog pravila ili drugarice? [palci] ;)
hehe, zanimljivo zapažanje. Ne, naravno, tako su ovi Španjolci izgovarali njeno ime. Prosula sam se kad sam prvi put čula…  :kezica:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 203
 [lol] Добро је ово за Бесну, тј. Весну!

Него, зар и Бува и Буба нису — /ˈbuβa/?

 [neznam]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Него, зар и Бува и Буба нису — /ˈbuβa/?
Ne znam ti ja šta ti je ovaj šafesese. Ako predstavlja taj glas između /b/ i /v/, onda jeste.  Oni potpuno isto izgovaraju Buba i Buva. Nema razlike, zato što je oni uopšte ne osećaju. Sećam se da sam pročitala negde da je bilo predloga da se slovo V ukine, jer zapravo ničemu ne služi (čisto da vidite da nemamo samo mi ljude sa telegentnim idejama po pitanju jezika :kezica:)…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Pa sa njihovim izgovorom, i ne služi im. To je kao kad bi ekavci zadržali u pisanju jat, a jat je i bio jedan od okidača ruske pravopisne reforme: stoji tu zbog etimologije, ali u izgovoru se ne razlikuje od slova <e>, i onda bi svi morali napamet da uče gde ide <e> a gde <jat>. Isti taj problem imaju sad i Španci.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Него, зар и Бува и Буба нису — /ˈbuβa/?

Jesu, [ˈbuβa].

Postoji jedna fonema, /b/, koja se realizuje kao [b] (bilabijalni ploziv - iza pauze i iza nazala), - i kao [β] (bilabijalni aproksimant - u ostalim pozicijama), a beleži se kao <b> ili <v>, nezavisno od izgovora.

El secreto de puente viejo se normalno izgovara [el sekˈɾeto ðe ˈpwente ˈβjeχo]. Las Vegas - [laz ˈβeɣas].
« Последња измена: 13. 12. 2011. у 19.28 vukvuk »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Ovde si mi malo kontradiktoran — zar nije u puente viejo pauza između reči, pa bi trebalo [’bjeχo]? Da li pod "pauzom" podrazumevaš granicu reči, ili baš fonetsku pauzu?

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 203
Погрешио је.

Придев viejo изговара се /ˈbje.xo/:

http://es.wiktionary.org/wiki/viejo

Дакле, није безвучни увуларни фрикатив у питању, него безвучни веларни фрикатив.

 [da]

Увуларни је нпр. присутан у француској речи Ypres као алофон.

Нити мислим, сем можда алофоно, да s у las постаје звучно.

У складу с овим, погрешан је онда и Вуков изговор речи за ливаде.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Vukov izgovor je potpuno ispravan, /b/ se, kao što već rekoh, jedino nakon govorne pauze ili nazala izgovara [b] , /x/ se u poluostrvskom španskom izgovara [χ], a /s/ se, u velikom broju govora, u ovakvoj poziciji umesto bezvučno izgovara zvučno.

I obojena rečenica je sasvim u redu.
« Последња измена: 14. 12. 2011. у 11.40 vukvuk »

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 203
Ма не, то није тачно.

 [da]

rasgos distintivos son clara… Ту нешто фали…


Расправа о овоме настављена овде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1892.0
« Последња измена: 27. 12. 2011. у 20.15 J o e »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Ovde si mi malo kontradiktoran —  zar nije u puente viejo pauza između reči, pa bi trebalo [’bjeχo]? Da li pod "pauzom" podrazumevaš granicu reči, ili baš fonetsku pauzu?

Govornu pauzu. Ne podrazumevam to ja, nego je španska fonologija takva.  [pardon]

Dakle, ako diktiraš reč po reč biće [’pwente (…) ’bjeχo], ali po pravilu će to inače biti [ˈpwente ˈβjeχo].
« Последња измена: 16. 12. 2011. у 18.25 vukvuk »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Ja nisam mnogo stručni u španskom, ali, bez obzira na tačni izgovor varijanti ovog fonema, indoevropski jezici koji odlikuju foneme b i v (valjda skoro svi?) i koriste transkripciju stranih sopostvenih imena po meni biraju b ili v zavisno samo od pravopisa u španskom. Npr. se početno slovo u Burgos i Valladolid izgovara sasvim jednako (blisko našem b?), ali bugarska transkripcija je Бургос, Валядолид, ruska Бургос, Вальядолид, na srpskom, nisam sasvim siguran, Burgos, Va(l)jadolid (?). Isti princip se koriusti kada se b/v fonem nalazi u sredini reči iako je tamo izgovor b/v nekako drugačiji. Izgleda da je prosto po ustaljenoj tradiciji.
Mislim da kod nekih španskih toponima utiče i drugi faktor: zvanični jezici autonomnih regiona (bar neki od njih) odlikuju b i v u izgovoru: recimo pišemo Barselona i Valensija jer se tako pišu i izgovaraju na katalonskom/valensijanskom (ne želim ulaziti u spor jesu li oni 2 različita jezika ili ne), a Vigo je s V na početku zbog izgovora i pravopisa na galisijskom.
« Последња измена: 17. 12. 2011. у 22.40 Orlin »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Тачно је да у каталонском разликују гласове б и в, али их то не спречава да и Валенсију и Виго изговарају као Баленсија и Биго.  Тако да нема то везе са изговором у оригинал језицима.

Што се преношења шпанских гласова тиче у друге језике, не знам за остале, али у српском је правило да се та два слова, пошто се у шпанском изговарају доста слично,  да би се разликовала, транскрибују према писму. Верујем да је разлог сличан и у другим словенским језицима.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: